Lost in translation? Translation as a valid tool for the EFL classroom (original) (raw)
Related papers
Uso de l1 en entornos de aprendizaje de inglés como lengua extranjera (EFL)
2018
espanolLos idiomas extranjeros se han ensenado a traves de diversos metodos y enfoques. El papel de los docentes se ha transformado de ser el centro de la actividad de ensenanza a facilitador del aprendizaje. Una de las principales controversias que surge en este tema es el uso de L1 mientras el ingles como idioma extranjero o segundo idioma (L2) se facilita a los estudiantes. Algunos maestros dependen en gran medida de la lengua materna y otros la proscriben por completo. El objetivo principal de este trabajo fue analizar las percepciones de los instructores ecuatorianos sobre el uso del espanol durante las clases de ingles en dos universidades en Ecuador. En estos casos, el uso de L1 por parte de los profesores durante la instruccion se comparo entre los grupos. En cada grupo se observo la percepcion de los estudiantes sobre el uso del espanol. Una parte de la poblacion del estudio consistio en tres profesores de lengua inglesa como lengua extranjera. Los grupos de estudiantes de ...
The use of the L1 and translation in foreign language teaching (FLT) has been widely analysed in recent decades. However, little attention has been paid to student's beliefs on the use of translation in FLT. Thus, the present study aims at showing secondary school Spanish FL learners' reflections on the use of translation activities in the teaching and learning of Spanish as a second language in a secondary school in the United Kingdom. Our findings reveal that students not only consider translation a natural activity in their learning process, but also a beneficial tool in the acquisition of a foreign language. Resumen El uso de la L1 y la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras (LLEE) ha sido analizado en profundidad en las últimas décadas. Sin embargo, se ha prestado poca atención a las opiniones de los estudiantes acerca del uso de la traducción en la enseñanza de LLEE. Por ello, el presente estudio tiene como propósito mostrar las reflexiones de estudiantes de secundaria que estudian Español como Lengua Extranjera (ELE) sobre el uso de la traducción en el proceso de enseñanza y aprendizaje en una escuela de secundaria en el Reino Unido. Los resultados que revelan que los estudiantes consideran la traducción no sólo como una actividad natural en su proceso de aprendizaje, sino también como una herramienta ventajosa para el aprendizaje de una lengua extranjera. Palabras clave: español lengua extranjera (ELE); educación secundaria; traducción pedagógica; autorreflexión.
L1 Translation use in Language Classroom: the Scope and Specific Situation
Generally, the field of teaching languages has been, at least up to the last few decades, the locus of debate in favor of either of two extremes of Naturalism 1 and Traditionalism. This trend has led to periods in which one inclination has been favored over the other. Few pedagogic agendas really embraced the fact that the Natural view (depicting second/ foreign language learned the same way as mother tongue acquisition) and the Traditional view (depicting language learning and teaching the same as learning and teaching other disciplines) both were profitable to some specific extend and in specific situations. Nowadays, however, in the outset of the second decade of the 21 st century, L1 use is finding its rightful way back to the language teaching profession. The introduction of approaches as the Comprehensible Input by Krashen (1981) and Long (1983), although not having any Natural tendency in their own right, paved the way for reconsidering the role L1 can play in the process of language learning. There is a relatively new method (or better said, approach) which uses L1 in teaching a foreign language. That is the New Concurrent Method, which requires teachers to balance the use of the L1 and the L2, which is an offspring of such reconsideration (Faltis, 1990). In this approach, the L1 is used as a Facilitating, Time-saving, and Reassuring tool. However, language teaching profession in general is affected by the culture where it occurs; this is to say that, language teaching shows different inclinations and idiosyncrasies which are the function of that culture and the tenets of the profession which have gained general acceptance and those which have not therein. In this study we took a closer look at this issue and got some insights regarding the effectiveness of L1 use as pedagogic translation, best functional when there is a balance between the comprehensibility garnered through translation and the teacher (L2) talk, as a source of input to the students. L1 Translation use in Language Classroom: the Scope and Specific Situation 1 Showing second language learning as a natural process, as is with L1 acquisition.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2018
This study addresses the use of translation as an auxiliary pedagogical method in the teaching and learning of languages for Specific Purposes. This article will confirm that, provided certain teaching and learning conditions are met, translation might most profitably be employed in language teaching as one teaching tool among others. At the same time that pedagogical translation has come to regain respectability in the process of teaching and learning foreign languages, another issue is also coming to the fore: the repositioning of the mother tongue’s role in the foreign languages teaching and learning process. These ideas have been advanced by several scholars, confirmed by the author’s experience and are also corroborated by the survey conducted for the purposes of this study.
Letras (Lima)
La literacidad académica en una lengua extranjera es una competencia a desarrollarse hoy en día. Sin embargo, los enfoques hacia la escritura en una segunda lengua se rigen tradicionalmente por perspectivas monolingües, reforzando la idea de una deseada homogeneidad lingüística que sitúa al hablante nativo como referente. El translingüismo reconoce la variedad de contextos propios del ámbito educativo, desafiando el dominio del inglés como lengua vehicular en comunidades académicas. El translingüismo ofrece una comprensión amplia de cómo ocurren las prácticas letradas, entendiendo el cambio entre una lengua hacia otra como una evidencia de un repertorio lingüístico, en lugar de interferencia lingüística. Esta revisión de literatura pretende describir la contribución del translingüismo en el desarrollo de la literacidad académica en el ámbito universitario. Los principales resultados observados en los estudios empíricos revisados aquí hacen referencia a la importancia de la lengua ma...
RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada
The purpose of this article is to provide the necessary background to strongly claim that foreign languages in translation and interpreting studies must be considered languages for specific purposes, as their teaching implies choosing a differentiated course design, selecting different material, and taking into account students' needs and both students and teachers' characteristics. Even though there is a certain logic in separating the criteria of language acquisition from those of translator training, it has become obvious over the years that translator trainees need to develop language competencies that are relevant to their future areas of specialisation, hence the need for teachers to adopt a goal-directed approach aimed at preparing students for their future profession. The study also advocates for the necessity of overlapping between language and translation teaching, consequently affecting the way foreign language and translation subjects should be taught, both being complementary to increase our students' competence, autonomy, motivation, and critical thinking.
El Arte De Enseñar Las Lenguas Extranjeras
2011
Resumen Esta propuesta de trabajo pretende aunar criterios de trabajo dentro del Departamento de Lenguas Extranjeras basandonos en la metodologia unificada que se presentara a los ingresantes para la seleccion de idioma Ingles o Frances en 1er ano. Nuestro proyecto se encuentra dentro del marco teorico institucional que se basa en el enfoque comunicativo; los pilares que sustentan este marco teorico son la musica, el arte y la literatura. Dichos ejes han sido tomados en nuestra investigacion adoptando como marco teorico los principios de CLIL (Content Language Integrated Learning), acentuando el trabajo sobre estrategias de aprendizaje e incorporando las nuevas tecnologias. Ensenar las lenguas extranjeras a traves de contenidos curriculares tomados de otras asignaturas implica un cambio de paradigma en la metodologia de trabajo de Departamento y en la seleccion y elaboracion de materiales. Haremos un recorrido por el proyecto, su implementacion y sus resultados. Abstract This paper ...