Une réécriture russe des contes de Charles Perrault (original) (raw)

Les Contes de Perrault dans tous leurs états

Histoire du Livre (Société bibliographique de France), 2018

https://histoirelivre.hypotheses.org/2468 Nouvelle analyse bibliographique des premières éditions des Histoires ou Contes du temps passé (Paris: Barbin, 1697) - variantes textuelles, corrections sous presse, remaniements typographiques.

Analyse du conte​ "La Belle au bois dormant" de Charles Perrault

Analyse du conte​ "La Belle au bois dormant" de Charles Perrault, 2018

Il s'agit d'une analyse du conte "La Belle au bois dormant" du grand auteur français du XVIIe siècle, Charles Perrault. Dans cette analyse nous étudions les points concernant la narrativité du conte. Le narrateur et le contexte socio-culturel, parmi d'autres aspects, sont également analysés dans ce travail. Pour conclure, il y a une comparaison avec la version de l'écrivain italien Giambattista Basile ​"Sole, Luna e Talia​" ("​Soleil, Lune et Thalie​") et celle des frères Grimm "Dornröschen"​ (​"La Belle au bois dormant​")​.

Charles Perrault, Les Fées

2011

Charles Perrault, (1628-1703), est, encore aujourd’hui, l’un des plus célèbres conteurs français. Il a mis par écrit des contes issus du folklore populaire auxquels il a apporté des modifications tel que l’addition de moralités. Ainsi, son conte Les Fées (1695), reprend l’histoire de deux sœurs de caractère et de destinée différentes.

« La magie des voix dans la nuit » : « transcréation » des contes de Perrault chez Angela Carter

Études de lettres, 2016

Cet article propose une lecture comparative des enjeux de l'oralité dans les contes de Perrault et leurs « reformulations » radiophoniques par Angela Carter (1940-1992) dans le but d'éclairer la démarche de « transcréation » propre à l'auteure féministe britannique qui endosse avec humour le rôle d'une nouvelle « ma mère l'Oye ». A partir de sa traduction des contes de Perrault pour les enfants dans The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), Carter a exploré la textualité et l'intertextualité des contes dans The Bloody Chamber (1979), un recueil de réécritures destinées à des lecteurs adultes. En contrepoint de ces nouvelles en prose, elle a mis en évidence la dimension orale des contes pour la radio, puis leur dimension visuelle au cinéma. Chez Carter, le conte devient un objet d'expérimentation poétique, générique et médiatique au service de l'émancipation des femmes et de leur contribution à l'histoire culturelle. L'exemple développé ici est celui de Vampirella (1976), un « radio play » qui inspirera aussi à l'auteure une nouvelle intitulée « The Lady of the House of Love ». Vampirella revisite « La Belle au Bois dormant » sur le mode gothico-parodique afin de recréer pour ses auditeurs l'expérience archaïque du conte raconté au coin du feu et « la magie des voix dans la nuit ». Open any page and a full score rises from its word-notes, of winds howling, teardrops falling, diamond earrings tinkling, snapping teeth, sneezing, and wheezing. Storytelling for Angela Carter was an island full of noises and sweet airs, and like Caliban, who heard a thousand twangling instruments hum about his ears, she was tuned to an ethereal universe packed with sensations, to which she was alive with every organ. M. Warner, « Marina Warner on why Angela Carter's The Bloody Chamber Still Bites ».

Le conte détourné : la représentation des personnages dans quelques contes de Perrault

Les Contes de ma mère l'Oye, publiés par Charles Perrault en 1697, ont fait l'objet de nombreuses adaptations, textuelles et/ou illustrées, qu'il s'agisse des illustrations de Gustave Doré ou des nombreux albums illustrés à destination des enfants d'aujourd'hui. Quels sont les points de convergence et les points de divergence entre ces variantes et leur modèle original, lui-même déjà réécriture de versions orales ? S'agit-il d'une reprise fidèle du texte de Perrault, d'un simple pastiche ou d'un détournement de type parodique 1 ? Pour répondre à ces questions, on analysera les principales caractéristiques des personnages de quelques contes de Perrault, y compris dans certaines des illustrations de Gustave Doré, et on étudiera comment les personnages et scénarios d'origine sont transposés dans des versions plus contemporaines 2 . Charles Perrault's Tales were published in 1697 and were adapted many times, by contemporary authors as well as illustrators, from Gustave Doré to children's illustrators. What are the similarities and differences between all these versions and the original model, which has been itself re-writed from orality ? Are they faithful remakes of Perrault's text, are they pastiches, are they

Rire grand siècle et rire fin de siècle : Catulle Mendès lecteur de Charles Perrault

Recherches & travaux

 . Bien entendu, cet aspect n'a pas échappé à la tradition critique, par définition savante, mais il n'est pas sûr que cela ait beaucoup influé sur la réception des contes elle-même. . Je n'entre pas ici dans la querelle ou le procès d'attribution en paternité des Contes de Perrault entre le père et le fils, sous le nom de Pierre Darmancour. C'est seulement la signature Perrault-sa manière et son style-qui sera évoquée ici. . L'expression renvoie ici aux contes de la fin du XIX e siècle.

« Marmontel traducteur, ou les ruses de la réécriture »

Revue Italienne d'Etudes Françaises (RIEF), n. 10 (en ligne), 2020

Le but de cette étude est de soumettre les traductions de Marmontel (1723-1799), "La Boucle de cheveux enlevée" (1746) et "La Pharsale" (1766), à un examen précis, en essayant de faire surgir les dispositifs textuels que le "philosophe" emploie pour dévoiler sa voix. L’article s’attache donc à étudier les marques de subjectivité (commentaires, écarts, réécritures, ajouts) détectables dans ces deux textes, pour ensuite mettre les projets qui les sous-tendent en résonance avec la vie, l’œuvre et la pensée de Marmontel. C’est à partir des intrusions auctoriales dont regorgent ces traductions que l’on pourra enfin saisir, sous la plume du Limousin, les enjeux d’une véritable poétique de la ruse.

Le portrait du traducteur en poupée russe : Guyart des Moulins, Pierre le Mangeur et Saint Jérôme dans les enluminures du manuscrit BnF, fr. 155 (in “Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales...”, ed. O. Delsaux, T. Van Hemelryck, Brepols, 2019, p. 59-83)

2019

Le portrait du traducteur en poupée russe : Guyart des Moulins, Pierre le Mangeur et Saint Jérôme dans les enluminures du manuscrit BnF, fr. 155 (in “Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales des traducteurs français de la fin du Moyen Âge”, dir Olivier Delsaux, Tania Van Hemelryck, Turnhout, Brepols, 2019, p. 59-83)