TRASMEDIASTORYTELLING ALL'ITALIANA (original) (raw)
Related papers
Traiettorie italiane, 2024
"Traiettorie italiane. Critica d'arte, curatela e identità nazionale" di Gianpaolo Cacciottolo - isbn 9788874904099 - La ricerca di Gianpaolo Cacciottolo ha ottenuto il “Premio alla migliore tesi di Dottorato sull’arte italiana del XXI secolo” (2023), promosso dalla Fondazione La Quadriennale di Roma. Il premio rientra tra i progetti sviluppati dal Network interuniversitario, coordinato da Raffaella Perna e istituito nel 2022 sotto la direzione artistica di Gian Maria Tosatti, con il fine di favorire lo studio e la ricerca scientifica nel settore dell’arte contemporanea, con particolare riferimento ai più recenti sviluppi dell’arte italiana dagli anni Duemila.
Malgrado le profonde trasformazioni, la famiglia ,vista anche come insieme di membri che hanno nel gruppo modalità di funzionamento psichico inconscio differenti dal loro funzionamento individuale, è ancora un'istituzione che sopravvive ai cambiamenti sociali.
GUIDE TURISTICHE ITALIANE E TEDESCHE IN UNA PROSPETTIVA TRADUTTOLOGICA
This paper is part of a large-scale project concerning the textual analysis of a corpus of German and Italian travel guides as well as of a bidirectional parallel corpus of Italian translations of German travel guides and German translations of Italian travel guides. The aim of the project is to analyze the information structure of the textual genre "travel guide" as well as to foreground and emphasize its unique features. The paper presents a first exploratory study of the bidirectional parallel corpus, illustrating and explaining some adaptations of the source texts which result in typical shifts of emphasis in the target texts.
Collana Diffusione e sperimentazione della cartografia, del telerilevamento e dei sistemi informativi geografici, come tecnologie didattiche applicate allo studio del territorio e dell'ambiente, Dipartimento per la programmazione, il coordinamento, e gli affari economiciservizio per lo sviluppo e il potenziamento delle attività di ricerca.
TRADUCĂTORII ITALIENI DE PROZĂ: CAII DE POȘTĂ AI CULTURII ROMÂNE
Jana Páleníková [ed.],Podoby súčasného rumunského románu, Bratislava, Univerzita Komenského v Bratislave, 2021, p. 243-275. ISBN 978-80-223-5313-7., 2021
Ceci n'est pas un cheval de traction Îmi stă în obicei, de câțiva ani încoace, să încep cursul de traducere cu maxime celebre despre figura traducătorului. Ideea în sine nu este nici inedită, nici inovatoare, însă nu asta importă, ci faptul că, după cum precizez de fiecare dată, citatele respective sunt culese de pe internet, constituind astfel ceea ce gura lumii internautice grăiește despre traducere, în limba română. Mai toate traduceri, la rândul lor. Cine se îndeletnicește cu acest tip de căutare (maxime celebre despre...) a recunoscut în titlu definiția lui Pușkin («Traducătorii sunt caii de tracțiune ai culturii.») 1 , care de altfel se regăsește
LE TRASFORMAZIONI DELLE CITTÀ TARDOANTICHE IN ALTOMEDIEVALI/ISLAMICHE
V Convegno Internazionale del Centro Studi Ancient Cities. Università degli Studi della Basilicata, Dipartimento di Scienze Umane - Forenza (PZ) Acerenza (PZ), 3-4 ottobre 2022.
Il progetto e il Centro Internazionale di Studi Ancient Cities nascono dalla collaborazione tra l’Università della Basilicata e altri importanti atenei nazionali e internazionali (Università degli Studi di Messina, Università di Napoli “ Uniwersytet Jagiellonski w Krakowie Université de Tours) L’asse portante di questo progetto è l’individuazione di elementi politici, economici, sociali e culturali della città greca e della città romana che possano risultare modelli utili per la rivitalizzazione dei borghi della Basilicata Il progetto, dunque, grazie alla sinergia tra Centro Internazionale di Studi e gli enti locali, si pone non solo quale fucina e veicolo di nuove acquisizioni scientifiche, ma anche come propulsore tramite l’organizzazione di convegni, eventi culturali, percorsi formativi dello sviluppo dei centri lucani
PER L'ITALIANITÀ DEI COGNOMI NELLA PROVINCIA DI TRIESTE
Testo di Aldo Pizzigalli con prefazione di Augusto Turati che descrive le politiche di pulizia etnica operate dal governo italiano attraverso l'italianizzazione forzata dei nomi. Il testo non è di mia autoria, è una riproduzione del libro del 1929.