The Bounds of Translatorial Perspective in the Turkish Translation of Rita Mae Brown's Rubyfruit Jungle (original) (raw)

Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi

Queer Studies is a relatively new field of study that brings queer identities into focus. Queer Studies became an independent research field during the 1970s and has gained momentum ever since. Despite its worldwide rising popularity, queer studies in Turkey are still at an early stage. Therefore, there is an enormous need for queer studies that focus on the Turkish context. As the Queer theory originated from the West, the first texts about the theory entered the Turkish nonliterary repertoire through translations. To that end, the translators as well as the publishing houses can be rendered as cultural agents that play an immense role in the introduction of queer notions and terms into the Turkish context. Taking this point of view as a starting point, this study aims at examining the position of Sel Publishing as a cultural agent concerning the introduction of queer non-fictional texts. The case study will be the two book series titled “LGBT Kitaplığı” and “Queer Düş’ün” and the ...

'Gender-bend (er) ing'male identity: first steps in search of a critical-discursive approach to gay literature translation.

Cadernos de Tradução, 2008

This paper is an exploratory study of how lexical choices and grammatical structures adopted in translation seem to carry ideological burdens that sustain, perpetuate and challenge existing power relations present in source texts and their transfer to target texts. Supported by Critical Discourse Analysis and Genre Analysis, this article suggests that the more gay translation wins apparent recognition in the target social system, the more it is seen as a minor literature subject to diverse interpretations. The data source analyzed was Angela Carter's The Passion of New Eve and its translation into Brazilian Portuguese. During the analysis some excerpts of the novel were chosen at random, in order to select some lexical and grammatical constructions of the way ideologies and power relations are represented in texts. Hence, this article aims at demonstrating that far from finding a favorable reception in the target culture, gay translation is likely to give rise to such a hostile reception which shows that minority issues are yet considered a subaltern subject.

BAER, Brian James and KAINDL, Klaus. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York London, Routledge, 2018, 234 pp., ISBN: 9780367365677

Hikma

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines ...

Queering Translation

John Wiley & Sons, Ltd eBooks, 2014

As the world becomes increasingly transnational, and borders between sovereign nationstates become more permeable, the interstitial spaces produced in the encounters between cultures become salient sites for addressing how multiple lines of social invention, domination, and resistance continue to be activated both within national borders as well as across them. My own work, situated at the intersections of postcolonial and queer studies, that is, at the borders between two disciplines, has addressed how sexuality has operated as a vector of social organisation and cultural arrangement in emergent democracies in specific locations in the postcolonial world. Yet how does the study of borders, and their deconstruction and rearrangement, impinge upon discourses and practices of sexual dissidence as they circulate across the globe? Taking this further, I would like to address in this essay what these global circulations may imply for translation as a mediating and transcultural practice. An obvious beginning point for me in doing postcolonial queer work has been to explore the gender and sexual politics of translation by asking how to work with the specificity of the term 'queer,' which has its origins in western Anglophonic cultures, when translating texts from non-Anglophonic and non-western contexts, as well as texts from the past, which may not use terms translatable to modern, western understandings of gay, lesbian, bisexual, transgendered, or queer identities. What new translation issues arise when one recognises that in some postcolonial cultures, for example, terms for same-sex sexual practices may be inscribed discursively in indigenous languages, but may name genderdefined performances of same-sex desires for which equivalent terms may not exist in modern European languages? This does not mean that 'queerness,' as a concept or cultural referent, does not exist in non-western languages or cultures, or in cultures of the past, but brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk

Queer perspectives in translation studies: Notes on two recent publications.

World Literature Studies, 2022

After outlining the opportunities offered by closely bringing together queer theory and translation studies for an engaged application of trans- or postdisciplinary research, as presented in Brian James Baer’s Queer Theory and Translation Studies (2020), the article briefly discusses the structural reasons why queer theory has not been much applied to the study of Slovak translated or non-translated literature before the publication of Eva Spišiaková’s Queering Translation History. Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations (2021). Subsequently, it provides a critical reading of Spišiaková’s volume. The concluding remarks argue that a greater degree of cooperation between agents situated in various locales is necessary.

Writing Queer Desire in the Language of the “Other”

2014

Since the attainment of independence by Maghrebian nations (Algeria, Morocco and Tunisia), there has been animated discussion of the use of either Arabic or French as the language of expression. A liminal linguistic spectacle has emerged between the two languages in such a way that there is a dialogic intertwining and resonance occurring between them. This paper focuses on how in spite of the “cultural recognition of a wide array of sexual practices and roles spelled out meticulously in the linguistic variants attributed to them” (Al-Samman 272), the terms “homosexual” and “homosexuality” (in the Western sense of the words) do not exist in dialectal Arabic. This paper thus explores the stakes surrounding the use of French in explicitly broaching “marginal” sexuality in the novels of two openly gay Moroccan writers, Rachid O. and Abdellah Taïa. It is herein posited that the “transliteration” of experiences encountered in Arab-Muslim milieu through the use of the French language allow...

Translating the Queer Popular

Perspectives, 2023

This special issue focuses on the translation of queer popular culture. While much of the existing work on LGBTIQA + translation (e.g., Baer, Citation2021; Baer & Kaindl, Citation2017; Epstein & Gillett, Citation2017; Gramling & Dutta, Citation2016; Harvey, Citation2003) focuses typically on literary translation, with some work on autobiography, or has a more activist focus (e.g., Baldo et al., Citation2021), by analysing popular culture, the articles in this issue can explore more well-known texts that have greater circulation around the world, as well as exploring the shifts in LGBTIQA + representation that have been taking place in the last two decades.