Tercüme ve Meal Farklı mı?: Kur'an Meali Kavramı Üzerine Bir Çözümle (original) (raw)
2007, Kur'an Mealleri Sempozyumu -Eleştiriler ve Öneriler-
İslam ilimleriyle uğraşanların çoğunluğunun paylaştığı ve bu şekilde halk arasında yaygınlaşan en temel kanaat, "Kur'an'ın tercümesi ya da çevirisinin yapılamayacağı" şeklindeki bir anlayıştır. Arapça dışındaki dillerde yalnızca Kur’an "meali" hazırlamak mümkündür. Başka dillerde yayınlanan metinler için "tercüme veya çeviri" adının verilmeme gerekçelerinin başında gelenek tarafından "tevil ve ondan türetilen meal” kavramına ‘kişisel yorum’ manasının yüklenmesi gelir. Herhangi bir dildeki bir Kur'an meali İlahi kelamın anlamını değil, ancak çeviren kişi ya da kişilerin anladığı manaların bir tür yorumunu ifade eder. Dolayısıyla, sadece tercümeyi yapan kişinin kendi "yorumlarını yansıttığı" için birçok dilde Kur’an mealinin varlığı mümkün hale gelmiş sayılır. Açıklama anlamındaki tefsir daha kurallı ve belli şartlara bağlı olarak yapılabilen bir işlem olduğuna dair gelenek içinde belirli belirsiz bir uzlaşmanın varlığına rağmen yorum anlamındaki tevilin daha keyfi, kuralsız ve bireysel tercihlere bağlı bir ameliye olarak düşünüldüğünü söylemek mümkündür. Ancak, Kur'an meali ile ilgili sorunlar üzerinde dururken sorulması gereken asıl soru şudur: Eğer, yorum faaliyeti bu kadar kurallara bağlı olmayan ve öznel ya da kişisel bir faaliyet ise, tefsir ve açıklama olarak tarif edilmiş olan tercüme terimini Kur'an çevirileri için kullanmak daha doğru olmaz mı? Çünkü, eğer bir metni açıklama ve yorumlama farklı kurallara bağlı, farklı türden işlemler ise, mealleri tercüme gibi kuralları daha nesnel ve daha kolay denetlenebilen bir faaliyetin sonucu olarak ele almanın uygunluğu tartışılacaktır.
Sign up for access to the world's latest research.
checkGet notified about relevant papers
checkSave papers to use in your research
checkJoin the discussion with peers
checkTrack your impact