Translation problems in the Letter to the Galatians (original) (raw)

This article focuses on the most important translation problems posed by the Letter to the Galatians. These problems are divided into two categories: 1. Translation problems arising from the source text; 2. Translation problems pertaining to the target language/ culture (in this instance, English). In the first group, the following translation problems are discussed: The expression to; n qeov n (peiv qw) in 1:10; iJ storev w in 1:18; oiJ dokouǹte" in 2:2, 6 and 9; the two anacolutha in 2:4-6; oj rqopodev w pro; " th; n aj lhv qeian tou` euj aggeliv ou in 2:14; piv sti" j Ihsou` Cristou` in 2:16; ej x aj koh" piv stew" in 3:2; the meaning of 3:20; and the expression kai; ej pi; to; n j Israh; l tou` qeou` in 6:16. In the second group, the following problems are discussed: The expression aj po; tou` kalev santo" uJ ma" in 1:6; diaqhv kh in 3:15, 17; the concept paidagwgov " in 3:24; and ta; stoiceià tou` kov smou in 4:3. In each case, the nature of the translation problem is discussed and suggestions are made as to how the phrase can best be translated into English.