As unidades fraseolóxicas na lexicografía galega (original) (raw)
A manipulación das unidades fraseolóxicas
1999
It has been widely acknowledged that idioms can have «speciai» fhnctions in discourse. Thus they can be handled in creative ways in order to achieve playfiil as Wc11 as pragmaric and semantic effects. By using a range of texts reflecting spoken and written Galician, this paper will focus on a special type of playfial manipulation, viz. thar which is based on the rwo potential meanings of an idiom —its literal and idiomatic meanings— as well as on the ways in which creative manipulation is carried out. Moreover, the paper will show that the aboye mentioned effects, obtained by evoking the literal meaning of an idiom, are, in most cases, a clear indication that te idiom has achieved a high degree of lexicalization or fossilization, which means the death of the rethorical figure (metaphor, metonym...) which originated the idiom. 1. UNIDADES FRASEOLOXICAS. XACION E IDIOMATICIDADE unidades fraseoloxicas ou expresions 4~jingiiistico f zas s n unidades perrencentes o acervo os falant s car...
Os termos da fraseoloxía en galego
Cadernos de Fraseoloxía Galega, 2024
Resumo: Este traballo ten como obxectivo reunir os termos da fraseoloxía en lingua galega, tanto das súas subdisciplinas como das unidades que constitúen o seu obxecto de estudo. Extráense e recóllense de diversas fontes as solucións adoptadas en galego para cada concepto e, onde se considere preciso, estas van acompañadas dunha descrición ou análise relacionada co seu uso e presenza nos estudos fraseolóxicos galegos. Sinálanse con especial atención os casos en que a un mesmo concepto lle corresponden dous ou máis termos ou aqueles considerados proclives a confusión, como sucede con algún que, en función da escola ou corrente que siga un autor determinado, pode facer referencia a conceptos diferentes, conforme ocorre con unidade fraseolóxica que é nalgunhas obras considerado un sinónimo de fraseoloxismo e, en cambio, noutras de frasema. Indícase tamén, nos casos onde existen diversas opcións, aquelas que semellan ser máis claras, unívocas ou acaídas. Ao final do artigo, inclúese un anexo cun glosario de tódolos termos recollidos, un total de 166, dividido en dúas categorías principais: disciplinas e unidades, con 38 e 128 termos respectivamente. Palabras clave: metafraseoloxía, fraseoloxía, paremioloxía, terminoloxía fraseolóxica, galego. Abstract: The aim of this work is to gather the terms of phraseology in the Galician language, both of its sub-disciplines and the units it has as its object of study. The solutions adopted in Galician for each concept are extracted and collected from various sources and, where deemed necessary, these are be accompanied by a description or analysis related to their use and presence in Galician phraseological studies. Particular attention is paid to the cases where the same concept corresponds to two or more terms or those considered prone to confusion, as is the case with a term that, depending on the school or trend followed by a certain author, may refer to different concepts, as it happens with unidade fraseolóxica that can be in some works considered a synonym of fraseoloxismo and, instead, in others of frasema. It is also indicated, in cases where there are several options, those that seem to be clearer, unequivocal or appropriate. At the end of the article, an annex is included with a glossary of all the terms collected, a total of 166, and divided into two main categories: disciplines and units, with 38 and 128 terms, respectively. Keywords: metaphraseology, phraseology, paremiology, phraseological terminology, Galician
Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán
2001
Este trabajo tiene como objetivo principal el analisis valorativo de la fraseologia desde un punto de vista cuantitativo y cualitativo dentro de la lexicografia bilingue de las lenguas espanol y catalan. Por ello, se ha estudiado el material fraseologico desde los tres componentes fundamentales del diccionario la --, la macroestructura y la microestructura, dedicando una especial atencion a al -- de traduccion. Paralela y complementariamente al proposito principal, este estudio pretende establecer, por un lado, las necesidades de uso de un tipo especifico de des-- de los diccionarios bilingues: los traductores y por otro, determinar las carencias fundamentales de este grupo con respecto al material fraseologico que aparece en los diccionarios.
Cadernos De Fraseoloxia Galega, 2008
A constitución dun repertorio autónomo e estable de expresións fixas usado en particular na comunidade lingüística de Cataluña é un aspecto pouco investigado. Neste traballo sinálanse algunhas posibilidades de describilo e determinar o seu enlace a partir dun exemplo, o Vocabulario de catalanismos de Marcet. Palabras clave: norma, catalán, expresións fixas. The setting-up of an autonomous stable compilation of fixed expressions used by the linguistic community of Catalonia has not been object of much research. In this paper we provide some possibilities to describe it and to determine its link from an example: the Vocabulario de catalanismos by Marcet.
El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe
Estudios de lingüística, 1998
This study aims lo determine the treatment of the multiword lexical units in a bilingual Catalan-Spanish lexicography. The first part of this essay pays attention to the situation of nowadays' phraseology, observing both its theorical aspect and its usage in other disciplines such as the lexicography. The second part centers on the study of the fixed word combinations which appear in Catalan-Spanish dictionaries, especially those thought to be used in schools in order to find out the reasons why they were chosen if they appear in the macro o microestructure and if they use any kind of grammatical classifícation. Moreover we will focus over attention on the equivalences in the target language. 9 Este término como tal no se utiliza hasta la década de los cincuenta y fue introducido por J. R. Firth (1957). En la filología española no se hará referencia a este fenómeno léxico hasta los setenta (Seco, 1979) y no se consolida como tal hasta los noventa.
Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas
Epos : Revista de filología, 2013
A través de la red del proyecto Varilex se Uevó a cabo en 1999 la encuesta sobre variación fraseológica del español en el mundo. En el presente trabajo se analizan la distribución geográfica de las locuciones recogidas en dicha encuesta, así como diversos tipos de variaciones fraseológicas, la homonimia de ciertas unidades fraseológicas y la productividad fraseológicas. 1. INTRODUCCIÓN ' Esta lista y otras listas que siguen se basan en las expresiones recogidas en la encuesta de Varilex, por lo que incluyen, en algunos casos, expresiones que no pueden catalogarse como unidades fraseológicas propias, sino como colocaciones o expresiones próximas a los sintagmas libres. ^ Se indican entre paréntesis el porcentaje que la locución ocupa con respecto al número total de respuestas, el número de respuestas correspondientes a la locución y el número total de respuestas. Por ejemplo, para el concepto [1] ('hacer algo para acrecentar un mal ya iniciado') se ha obtenido el total de 159 respuestas, de las cuales 130 corresponden a la locución echar leña al fuego, representando así un 81,8% del número total de respuestas. El número que va entre corchetes cuadrados es el código del concepto.
Usos y funciones de las unidades fraseológicas en textos auténticos
La fraseología en las viñetas de Forges, 2021
El proyecto al que pertenecen estos vídeos tiene como objetivo el diseño y la producción de materiales de apoyo para la enseñanza y el aprendizaje de las unidades fraseológicas (UF), como contenido transversal en el marco de distintas asignaturas y titulaciones destinados tanto para la enseñanza presencial como semipresencial y no presencial. Los vídeos educativos de la Dra. M.ª Ángeles Solano Rodríguez forman parte de un bloque destinado al análisis y presentación de los usos y las funciones de las principales clases de UF (locuciones, enunciados fraseológicos, paremias, etc.) en una vasta tipología de textos auténticos: literarios, tiras cómicas, fílmicos, carteles de protesta, jurídicos y científico-técnicos.
Unidades fraseológicas y variación
2008
Las unidades fraseologicas (UFs) plantean problemas en la traduccion de textos y tienen un especial interes en la ensenanza del espanol como lengua extrajera debido a su alta frecuencia de uso en la lengua hablada. Las dificultades que presentan las unidades fraseologicas en el proceso de traduccion de una lengua a otra estan influidas por dos parametros: la ausencia de relacion con su fuente de origen y las diferentes variantes en las que pueden aparecer. El presente trabajo se centra en las variantes de las unidades fraseologicas pertenecientes al espanol y de como su frecuencia de uso ha impactado en su evolucion. Esta evolucion se caracteriza por la ausencia, presencia, incorporacion o sustitucion de formas lexicas que pueden conducir a un cambio de significado o a la disociacion con su origen.
Verba Hispanica, 21 (anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, ISSN 0353-9660), 2013
In this article we consider the translation of phraseological units in combination with literary translation, considering that such units may fulfil a specific function in a work. This is the case in the novel Las ratas , by Miguel Delibes, in which the author used them as linguistic elements helping to show the social stratum and cultural level of each character. We have analysed the translation of some idioms of the novel in order to find out the aspects to take into account in the translation, the problems that the translator has to face when performing his profession, and the solutions that can be proposed. We have proved that the translation of phraseological units is certainly not an easy task, and correspondences are established in a wide range of grades because of the differences between the two languages and the numerous aspects taken into account to translate a phraseological unit in a literary text, none of which seems to prevail over the others in all situations. These difficulties force the translator to study previously how the author of a literary work uses the phraseological units in order to plan the translation process so that the function of the phraseological units of the original text are present in the translation as much as possible.
Hacia una definición de las unidades fraseológicas coloquiales
Phraseology is often examined within the context of colloquial language. Given the figurative nature of both of these areas, it is easy to view all phraseology as colloquial. But not all idioms or proverbs can be used in informal contexts. Some are only appropriate for neutral or even formal settings. In this article, the author proposes a series of criteria for identifying colloquial phraseological units (PUs) in Spanish and distinguishing them from standard units. She focuses on idioms, routine formulae and proverbs, given that colloquial collocations have been defined in a previous work (Travalia 2008). Different guidelines for determining register are proposed for each group of PUs, based on their defining characteristics. The author analyzes examples of each class of PUs, using the suggested criteria, in order to test their validity.
Achegas da fraseoloxía á didáctica da lingua e á literatura
Cadernos de Fraseoloxía Galega 7, 75-89., 2005
La finalidad de este trabajo es presentar un modelo didáctico para enseñar/aprender las unidades frásicas (UFs) en contextos de uso. Para ello, se dan unas orientaciones sobre términos y conceptos básicos de la fraseología, se estudian los componentes de la competencia fraseológica en relación con los de la competencia comunicativa y se analiza el uso de UFs en textos argumentativos y en textos narrativos. Finalmente, se propone, para cada tipo de texto, una clasificación de las UFs según sus características y sus funciones discursivas.