Investigating Omission in Simultaneous Interpreting from English into Arabic (original) (raw)
Related papers
The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context
Meta: Journal des traducteurs, 2002
The present research sought evidence to either support or refute the claim that simultaneous interpreters are more efficient when decoding/interpreting oral discourse from a foreign language into their mother tongue. The data for the study were collected by means of (1) a questionnaire which elicited the responses of a number of professional interpreters who participated in national, regional, and international conferences, and (2) an analysis of the actual performance of some professional interpreters in actual interpretation tasks conducted in both languages. Their performance was analyzed according to some major criteria of linguistic adequacy, strategic competence, and communication strategies. A theoretical framework based on the variability model (Labov 1969) was employed to validate the data.
The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting
Çeviribilim ve Uygulamaları, 2020
Omission is a strategy or technique in interpreting, whether it is made for pragmatic reasons or processing capacity reasons. Following a review of the approaches to omission, this study sets out to explore the impact of a strong, non-native English accent on omission, if any. An experiment has been carried out on senior interpreting students, described below in detail to seek the relation between accent and omission. Moreover, the self-perceptions of interpreting students regarding the speech and their own performance obtained through post-experiment questionnaires and interviews will be discussed. In order to answer the research questions asked below, senior interpreting students' simultaneous interpreting performances of identical texts read with and without a strong non-native English will be compared. After the student performances are analysed with respect to omission, the data will be backed by post-experiment questionnaires and interviews. The other research question is on the types of omissions. Thus, the study will dwell on both whether omissions are made, and if yes, why they are made. The conclusions are hoped to shed light on the use of the strategy of omission in simultaneous interpreting by interpreting students in the case of a strong, non-native accent and to have pedagogical implications besides practical ones.
Full-text version is available at: https://rebus.us.edu.pl/bitstream/20.500.12128/12520/1/Gumul\_Explicitation\_in\_simultaneous\_interpreting\_a\_study\_into\_explicitating.pdf The present study aims at analysing various aspects of explicitation in simultaneous interpreting of trainee interpreters. The main aims of this study are the following: to analyse the strategic dimension of explicitation in simultaneous interpreting, to investigate the influence of the direction of interpreting on the tendency to explicitate among interpreting trainees, and to discover to what extent explicitation patterns are interpreter-specific and whether it is possible to identify any consistent explicitating styles. http://wydawnictwo.us.edu.pl/node/16863?language=en
paper, 2023
This paper deals with simultaneous interpreting as a demanding cognitive task that involves various cognitive processes under severe time pressure; it is considered one of the most stressful tasks which causes heavy cognitive load on interpreters. Stress in interpreting refers to those responses that have emotional and harmful effects which occur when the requirements of the task are more than interpreter’s available resources. Interpreters experience different types of stress during Simultaneous Interpretation (SI) such as environmental, i.e. temperature, humidity and air quality as well as Psychological stress affected by personal factors such as self-confidence and the situation judgment way. The study aims at investigating stress experienced by professional and student interpreters during English-Arabic-English SI. It is hypothesized that the more professional the interpreter is, the more able s/he is to successfully cope with this stress by utilizing some stress coping strategies. In order to investigate the impact of stress on the interpreter’s performance when rendering simultaneously and to study interpreters’ awareness of stress, 40 student and 3 professional interpreters are chosen to participate in English-Arabic-English interpreting tasks. The study concludes that both groups experienced stress in this dual task. However, students’ stress has negative effects on their performance and on the interpreting process when they resorted to pause and omit the SL segments. On the other hand, professionals’ stress motivated them to search and apply stress coping strategies such as inferring the meaning of the source message and generalization.
The Strategic Behavior of Undergraduate Students in Simultaneous Interpreting
مجلة الدراسات الاجتماعية
This paper aimed at identifying and describing strategies employed by senior students in Simultaneous Interpreting (SI) in the translation program, University of Science and Technology, Sana'a -Yemen. It also attempted to establish a correlation between students' use of interpreting strategies and their results in summative assessment. To achieve these objectives, 21 senior students were selected to interpret an English audio into Arabic. Their interpreting performance was analyzed in order to investigate the frequency of using interpreting strategies and explain reasons for strategy selection. The total frequency of strategy use of each student was compared with his/her final SI result. The study findings suggested that students' strategy use was highly governed by their aim to minimize processing capacity requirements and to recover the source text message. There was also evidence that the use of interpreting strategies could positively affect students' interpreting quality. The paper concluded by providing some useful recommendations for interpreter training.
Philology, 2015
Abstract Generally speaking, the literature on simultaneous interpreting and professionals within the field tends to take norms like the interpreter's 'faithfulness' to the speaker and 'accuracy' for granted, without making scrupulous research descriptions or investigations. The simultaneous interpreters' 'mediation' is one of those norms. They often than not describe it as being unprofessional. In a globalized world where the need for such an activity increases, it becomes necessary and even inevitable to account empirically for the norms and principles of this practice. Therefore, the present paper studies and evaluates mediation in the context of professional conferences. It attempts to determine whether there is mediation on the part of the simultaneous interpreter, and if so, to what degree this can be acceptable. The paper applies a multidisciplinary approach to English speeches given at real conferences and their simultaneous interpretations into Arabic. The Interpretive Theory, a pragmatic model, and some political theories formed the theoretical basis of analysis. Content analysis and comparative study constituted a perfect methodology to this end. It comes to the conclusion that there is a mediation on the part of interpreters and there are cases where it is acceptable and others where it becomes unacceptable (very few due to the high degree of professionalism presented). Keywords: simultaneous conference interpreting, mediation, accuracy, faithfulness, Interpretive Theory.
Structural challenges in English>Arabic simultaneous interpreting
2021
This article reports on an empirical investigation into language-specific factors and strategies pertaining to syntactic asymmetry in English>Arabic simultaneous interpreting. It discusses the disparity between subject-verb-object (S-initial) and verbsubject-object (V-initial) structures when complicated by long and/or complex initial subjects in the source language (SL). These types of complex initial structures in the subject position significantly delay the verb that is normally needed to start sentences in Arabic. I hypothesise that professionals are more likely to follow SL structures to cope with complex initial subjects and avoid memory overload, information loss or failure. I propose that they do so using what I refer to as the strategy of not waiting for the verb, utilising Arabic word-order flexibility which offers nominal clause structures similar to the English S-initial structure. Three English speeches from real-life conference settings were analysed. The analysis f...
Strategies in simultaneous interpreting: A review
2020
Simultaneous interpreting is an interpreting mode which occurs simultaneously between the interpreter and the speaker. This paper discusses simultaneous interpreting and the strategies used in simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting gives more challenges for the interpreter since the interpreter has to translate orally what has been said within the time allowed by the speed of the speaker. Thus, it is more complicated and needs more attention to the output and active language skills.
Simultaneous Interpreter as a Speaker
Journal of Cultural Linguistic and Artistic Studies, 2021
Simultaneous interpreting is defined as the most difficult type of interpreting because the interpreter is required producing the same message in different language at the same time. This is why, it is a challenging task shouldered on the interpreter concerned. The current paper aims to know how far the Department of Translation Fourth Year Students / AL-Iraqia University/ are likely to make use of direct speech strategy through interpreting random speeches from English into Arabic and vice versa.
On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort
Benjamins Translation Library, 2009
One of the long-standing debates in studies on simultaneous interpreting would pit "contextualists", who see interpreters' performances as being conditioned by contextual determinants, against "cognitivists", who analyze performances in terms of cognitive constraints that would be the same for all professionals, regardless of context. Gile's Effort Models would seem to be very much in the cognitive camp. However, modeling of the resources used when interpreters make omissions suggests that cognitive management may actively respond to contextual factors such as the aims of the discourse, the strategies of the speakers, and the variable risks of the text items. Analysis of the data from one of Gile's experiments indicates that the cognitive management of omissions is indeed highly variable. Omissions that are low-risk for the aims of the discourse occur in a constant background mode, almost without source-text stimuli, such that they are found in repeat performances with similar frequency but in different places. On the other hand, omissions that incur high levels of risk tend to be repaired in repeat performance. This suggests that simultaneous interpreters strive for non-omission only in the case of high-risk contextualization. Further, since their management skills must incorporate enough contextualization for the necessary risk analysis to take place, the cognitive strategies of interpreters should be modeled in the same terms as those of all other linguistic mediators.