Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010) (original) (raw)

Comentario bibliográfico de algunas de las principales aportaciones teóricas y practicás sobre la traducción

2004

En esta breve aportación, presentamos una bibliografía comentada de algunas de las obras que consideramos necesarias para comprender el hecho traductológico. Hemos organizado la bibliografia teniendo en cuenta el nivel de los alumnos y por otro el grado de dificultad de las obras o de los artículos. Se trata, naturalmente, de una apreciación subjetiva, basada en nuestra experiencia de profesores durante los años que hemos impartido esta materia en diferentes ámbitos académicos. Comenzamos ese apartado bibliográfico por aquellas obras que consideramos más accesibles, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, para centramos posteriormente en aquellas que pueden considerarse más específicas. Tanto en uno como en otro apartado, hemos procurado realizar una selección que concilie una serie de obras que consideramos clásicas, fundamentales para comprender el proceso traductor, con los últimos trabajos de investigación a los que hemos tenido acceso. Nuestra intención es también dar a conocer algunos de los trabajos que se están realizando en nuestro país en este campo de la traducción. Por tanto, hemos creído conveniente también realizar, aunque sea de una forma muy somera, un pequeño comentario de las revistas de traducción que se publican tanto dentro como fuera de España.

Lieven D’hulst e Yves Gambier (eds.), A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects, Benjamins Translation Library, vol. 142, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2018, 475 págs

Herpetologica, 2021

Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, de Mona Baker

2001

pp. Los estudios de Traducción son, en opinión de Mona Baker, editora de la Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, la disciplina con mayúsculas de los años 90. Para respaldar esta afirmación, Baker se basa en dos hechos evidentes. Por un lado, en la extraordinaria proliferación de centros a nivel mundial en donde se imparten títulos de Traducción e Interpretación así como en la multitud de congresos que se celebran periódicamente. Por otro lado, y como motivo más importante para la academia, en las enormes posibilidades de investigación que se abren ante los estudiosos de la traducción, dada la vitalidad que aporta esta nueva disciplina. Baker resume estas ideas en las siguientes líneas: New disciplines, disciplines 'in the making' as it were, are particularly exciting for the rich research potential they hold and the sheer intellectual energy they are capable of generating. This intellectual energy can attract-as it has done in the case of translation studies-the interest of scholars working within more traditional disciplines, because it can revitalize a staid framework with new challenges, new avenues of enquiry, and new perspectives on pursuing such enquiry. Hence the current interest in translation across a variety of disciplines, from linguistics to ethnography and from cultural studies to psychology, to name only a few (xiii).

Parra-Galiano, Silvia (2021). Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras (RILE), nº 15, 2021. https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3113/3158

Revista Internacional de Lenguas Extranjeras (RILE), 2021

Risk and Effort: Decisive Factors in Translation' Revision Abstract: indiscriminate revision of translations is useless if it is not effective, since, as a "value added" service, it involves costs and risks which must be assessed in order to decide whether it is necessary. The objective of this article is to present some analysis guidelines to facilitate and systematize coherent decision-making for the relevance of revisions, considering the risk and effort (Pym, 2010) involved in project management and for the revision process. With this aim, the main factors which determine the compulsory or necessary revision of translations are addressed in Section 1. The situational factors of greatest risk for the revision process will be identified in Section 2, in order to highlight the interaction of the risk factors analyzed, both for the effectiveness of the revision and for those involved in the translation project: translator, reviser, intermediary translation service provider (TSP) and client (Section 3). Keywords: Translation revision; risk factors; effort in translation revision; revision interventions; ISO 17100. Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones Resumen: La revisión indiscriminada de las traducciones carece de sentido si no es eficaz, puesto que, como servicio de «valor añadido», implica un coste y unos riesgos que se deben valorar para decidir si es necesaria. El objetivo de este artículo es presentar unas pautas de análisis que contribuyan a facilitar y sistematizar una toma de decisiones coherente acerca de la pertinencia de la revisión, considerando el riesgo y el esfuerzo (Pym, 2010) que conlleva en la gestión del proyecto y para el proceso de revisión. Con este propósito, en el primer epígrafe, se abordan los factores que suelen determinar la obligación y la necesidad de revisar las traducciones. En el segundo, se identifican los factores situacionales de mayor riesgo para el proceso de revisión. En el tercer epígrafe, se ponen de manifiesto algunas repercusiones de la interacción de los factores de riesgo analizados, tanto para la eficacia de la revisión como para las personas implicadas en el proyecto de traducción: traductor, revisor, proveedor de servicios de traducción (PST) intermediario y cliente. Palabras clave: Revisión de traducciones; factores de riesgo; esfuerzo en revisión; intervenciones de revisión; ISO 17100.

(2020) Rodrigues-Moura, Enrique. »Prólogo a una edición y traducción necesarias«. In: Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos. Satyrae. Christian Juan Porcar Bataller (ed.). Bamberg: University of Bamberg Press, 9–12. (= Bamberger Editionen 17)

University of Bamberg Press, 2020

El poeta Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos encarna con su vida y obra el ideal de hombre de letras ibérico que, a caballo entre los siglos XVII y XVIII, vivió entre Portugal y España, recorrió tierras de Francia e Italia y escribió versos y prosa en castellano y portugués, y también en latín. Publicó, entre otras obras, dos poemas épicos en castellano, «El nuevo mundo» y «El Alphonso», una curiosa miscelánea burlesca titulada «Las cuevas de Salamanca», sus «Satyrae» en hexámetros latinos y, ya póstumo y en portugués, su «Discurso político, histórico e crítico». Otros textos jalonan su producción literaria. Tres fueron, pues, sus idiomas; los tres ibéricos, pues negar en la península ibérica dicho carácter al idioma originado en el Lacio sería desconocer los luengos siglos de agitada historia en los que convivió con los diferentes romances peninsulares, según iban surgiendo, amén de con el hebreo y el árabe. Así, Botelho de Moraes e Vasconcelos vivió entre el portugués y el castellano (y el latín), en constante viaje lingüístico y geográfico de ida y vuelta y en el marco de una políglota y policéntrica cultura ibérica que todavía tenía como referente una poética clasicista anclada, «grosso modo», en la autoridad emanada de los textos de la Antigüedad clásica. Leerlo como autor ibérico es, pues, un buen arranque para interpretar sus textos. [...] Ya para concluir, es un hecho que un libro puede empezar a leerse de formas muy variadas, incluso por cualquiera de sus páginas, según el cervantino libre albedrío del lector. Aconsejo vivamente que el estudioso comience por recorrer las páginas de la introducción, para apreciar y valorar en su justa medida la calidad del trabajo filológico de Porcar Bataller. Asimismo, cualquiera que sea el interés predominante del desocupado lector (erudición o fruición) que ahora se acerca a estas páginas, le recomiendo encarecidamente la lectura de los hexámetros latinos de Botelho de Moraes e Vasconcelos, en el original o en la sabia traducción castellana de Porcar Bataller, para su solaz, divertimento y eventual instrucción. Vale.

(2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada. ISBN 8433834215 (537 pág.).

El objetivo principal de esta tesis es conocer en mayor profundidad diversos aspectos de la revisión de traducciones mediante cinco objetivos específicos: 1) Trazar el estado de la cuestión en la Traductología; 2) Conocer la relevancia de la revisión con respecto a otros procedimientos para valorar la calidad de la traducción en el ámbito profesional y en el marco del uso de sistemas de calidad en la prestación de servicios de traducción; 3) Conocer los parámetros que se utilizan con más frecuencia para revisar las traducciones; 4) Poner de manifiesto el interés por el estudio de ciertos aspectos de la revisión y, en especial, por la práctica de la autorrevisión en la formación de traductores, así como la conveniencia de fomentar la investigación sobre el tema y 5) Elaborar un glosario que contenga, entre otros, los términos relativos a la revisión de traducciones definidos en la tesis. Para la consecución de estos objetivos, se ha realizado un análisis teórico, comparativo y crítico de las monografías sobre la revisión. Además, se ha procedido al estudio de tres casos: 1) La evaluación de la calidad y la revisión de traducciones externas en el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea; 2) La revisión en la norma alemana DIN 2345 Y 3) Criterios de revisión en la norma LISA QA Model. A modo de conclusión se presenta una “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones” con los principios generales que deben guiar la tarea del revisor, los parámetros de revisión más usuales y el perfil del revisor en función de las diversas modalidades de revisión propuestas.