L’écriture amazighe tifinaghe et Unicode (original) (raw)

Normes des technologies de l’information pour l’ancrage de l’écriture amazighe

Études et Documents Berbères, 2008

Distribution électronique Cairn.info pour La Boite à Documents. © La Boite à Documents. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

L’écrit dans l’enseignement de l’amazighe au cycle primaire

2019

Cet article a pour objet l'analyse de la situation de l'écrit dans l'enseignement de l'amazighe au primaire. Nous parlerons d'abord de l'organisation pédagogique et didactique de l'enseignement de cette langue, en mettant l'accent sur les activités qui portent sur l'écrit d'autant plus que la production écrite est l'objet de notre étude. Nous examinerons également les manuels scolaires tifawin a tamazivt et abrid n umurs en vue de relever les différentes compétences visées par l'apprentissage de la langue amazighe, notamment les compétences textuelles et toutes les activités qui servent à renforcer les capacités des apprenants à l'écrit. I. La langue amazighe dans le cycle de l'enseignement primaire L'intégration de la langue amazighe dans le système éducatif marocain date de septembre 2003. Et depuis, cette intégration a été accompagnée de la production et de l'édition de manuels scolaires de l'élève pour les six niveaux de l'enseignement primaire, ainsi que les guides pédagogiques pour les enseignants et les divers supports et ressources didactiques et pédagogiques. 3 Compétences relatives au cycle de l'enseignement primaire, juillet 2009.

Unicode et typographie: un amour impossible

Document numérique, 2002

Yannis.Haralambous@enst-bretagne.fr http://omega.enstb.org/yannis RÉSUMÉ. Dans cet article nous proposons une nouvelle approche aux concepts de glyphe et caractère et nous appliquons à l'étude du codage Unicode. Après une discussion étendue de ces deux concepts, nous nous intéressons aux autres ingrédients de base d'Unicode : les glyphes privilégiés, les descriptions, les caractères combinants et les propriétés. Dans chaque cas nous essayons en même temps de montrer l'importance de ces notions et d'indiquer leurs limitations par des contre-exemples. Cet article se veut aussi bien une « exégèse » qu'une critique (constructive) de ce codage auquel est dédié ce numéro spécial de la revue Document Numérique.

Langue et patrimoine immatériel. Toponymie amazighe en Algérie

Langues et Patrimoine Culturel, 2021

Langue et patrimoine immatériel: l'exemple de la toponymei amazighe en Algérie Résumé La transcription toponymique des noms de lieux géographiques pose problème notamment dans des pays où il n’y a pas de tradition ou de politique toponymique bien définie. La situation se complique davantage dans les pays nord-africains où des langues coloniales se sont superposées sur des substrats autochtones. Cette situation peut-être l’aboutissement d’un processus naturel, mais parfois, c’est également le résultat d’une politique pratiquée dans l’objectif de « franciser » ou d’« arabiser » ce qui est ou était berbère afin d’en affirmer la nouvelle « identité ». Les toponymes sont signes et facteurs d’identité pour ceux qui s’y reconnaissent. Véritable mémoire historique et culturelle, ils s’expriment par références historiques, culturelles ou géographiques. L’importance de leur préservation a été rehaussée par la convention de l’UNESCO de 2007 qui en recommande la préservation. Cependant, la situation minoritaire de certaines langues en contexte de systèmes politico-linguistiques centralisés rend son application souvent très difficile. L'officialisation de l'amazigh au Maroc et en Algérie peut, en théorie, ouvrir d'intéressantes perspectives dans ce domaine. Cette problématique sera présentée en tenant compte du contexte nord-africain mais avec focalisation sur le cas de la Kabylie en Algérie.

Un parler amazighe de l’anti-atlas approche phonologique

Études et Documents Berbères, 2010

Distribution électronique Cairn.info pour La Boite à Documents. © La Boite à Documents. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

La langue Amazighe dans les écrits Ibadites

2024

The Amazigh language was for centuries an oral language, it lived with a lower status compared to other written languages (Latin, Punic, and Arabic), and is use was always by the way of orality. The formation of States in North Africa after the appearance of Islam was for this language a new breath, and a way to revitalize the use. The Ibadites-Berbers used the Berber language to spread the religious message in a Berber environment. The transcription of the Berber language during this period was a support, since the Ibadites religious scholars used this medium widely and daily (the Berber manuscripts) to facilitate the task of preachers who wanted to infiltrate all Berber spaces in order to generalize this new Ibadite doctrine.