Fiorentino Manuel de Linguistique populaire Chapitre 21 L'italien (original) (raw)
2024, Manuel de linguistique populaire
Dans cette contribution, nous passons en revue les recherches italiennes sur la linguistique populaire, c'est-à-dire réalisées par des chercheurs italiens et/ou en rapport avec le contexte italien. L'analyse révèle une tradition de recherche assez peu développée, caractérisée par des travaux relativement rares échelonnés sur un long laps de temps, et n'ayant pas suscité de réflexion théorique autonome par rapport aux modèles européens. On tente donc ici de jeter les bases d'un futur développement de cette perspective de recherche, en indiquant quels pourraient en être les axes principaux (analyse populaire du lexique par l'étymologie populaire, idéologies et théories naïves de la norme linguistique, de son fonctionnement et de sa préservation) et les sources (des journaux à internet). La vision globale de la langue italienne que transmet la linguistique populaire est celle de la langue comme entité statique et monumentale, un bien à conserver, à préserver et à défendre contre les attaques des « vandales ».
Related papers
La traduction (version et thème) dans quelques manuels édités en Italie
1999
Quand on parle d'enseignement des langues vivantes et de « traduction », on pense inevitablement a ce qu'il est convenu d'appeler la methodologie traditionnelle, c'est-a-dire cette methodologie heritee de l'enseignement des .langues anciennes (latin et grec) fondee justement sur la methode dite « grammaire/traduction ». Vu la longue vie de cette facon d'enseigner, il m'a paru interessant d'etudier, dans le cadre de ce colloque, la place de la traduction dans les manuels edites en Italie dans ...
Les phrases clivées de l'italien en contact avec le français. Une analyse basée sur les textes diffusés sur le portail swissinfo.ch Anna-Maria De Cesare (Bâle) 1 Dieser Beitrag behandelt linguistische Phänomene, die als Ergebnisse des Sprachkontakts auf-grund französisch-italienischer Übersetzungen anzusehen sind. Der Beitrag ist insbesondere den sogenannten Cleft-Sätze (fr. c'est Stella qui lit avec plaisir; it. è Stella che legge con piacere) gewidmet, deren Gebrauch in journalistischen Texten des Schweizer Nachrichtenportals swissin-fo.ch untersucht wird. Durch den Vergleich italienischer Originaltexte mit aus dem Französischen übersetzten italienischen Texten soll gezeigt werden, dass Einflüsse des Französischen sowohl hinsichtlich der Frequenz, als auch hinsichtlich formaler Aspekte gegeben sind.
La Révolution française , 2018
The first Italian translation of the Traité élémentaire de Chimie by Lavoisier was published in Naples, edited by two artillerymen in 1791. G.M. La Pira and L. Parisi translated this textbook with the practical aim of improving the learning of chemistry by the Royal artillery corps. This group of military students was the first in the South of Italy to have a laboratory at its disposal to study chemistry. The importance of chemistry for military purposes is abundantly evident, as we learned by the example of the laboratory of Lavoisier at the Arsenal, but, in the Kingdom of Naples, the artillerymen were the only scholars who had the means to study chemistry with a full range of resources. What are the differences between the original French text, the Neapolitan translation and the other Italian translations? In 1799, the short-lived Neapolitan Republic (January 23–June 19 1799) was in power, then, from 1806 to 1815 the Kingdom of Naples was subsumed during the “French decade.” It should be of particular interest for historians of chemistry to know what happened in the realm of science, teaching and research among the men of this military corps: during these crucial events, what happened to the artillerymen who were the first to translate and adopt the “nouvelle chimie”?
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.