Cultural adaptation, translation and validation of a functional outcome questionnaire (TESS) to Portuguese with application to patients with lower extremity osteosarcoma (original) (raw)

BackgroundEvaluation of physical functioning is an important tool for planning rehabilitation. Instruments need to be culturally adapted for use in non‐English speaking countries. The aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation, the Toronto extremity salvage score (TESS) for Brazil, in a sample of adolescents and young adults treated for lower extremity osteosarcoma.ProcedureThe process included two independent forward translations of TESS questionnaire, consensus between translators on a forward translation, back‐translation by two independent translators, and a review of the back‐translations. Internal consistency of the TESS and known groups validity were also evaluated.ResultsInternal consistency for the 30 item TESS was high (coefficient alpha = 0.87). TESS score ranges from 0 to 100. Forty‐eight patients completed the questionnaire and scores ranged from 56 to 100 (mean score: 89.6). Patients receiving no pain medications scored ...