Cultural adaptation, translation and validation of a functional outcome questionnaire (TESS) to Portuguese with application to patients with lower extremity osteosarcoma (original) (raw)

Cross-Cultural Adaptation, Translation, and Validation of the Toronto Extremity Salvage Score for Extremity Bone and Soft Tissue Tumor Patients in Netherlands

Sarcoma

Purpose. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) to Dutch and to validate the translated version. Methods. The TESS lower and upper extremity versions (LE and UE) were translated to Dutch according to international guidelines. The translated version was validated in 98 patients with surgically treated bone or soft tissue tumors of the LE or UE. To assess test-retest reliability, participants were asked to fill in a second questionnaire after one week. Construct validity was determined by computing Spearman rank correlations with the Short Form- (SF-) 36. Results. The internal consistency (0.957 and 0.938 for LE and UE, resp.) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficients 0.963 and 0.969 for LE and UE, resp.) were good for both questionnaires. The Dutch LE and UE TESS versions correlated most strongly with the SF-36 physical function dimension (r=0.737 for LE, 0.726 for UE) and the physical component su...

Cross-cultural adaption, translation and validation of the Toronto extremity salvage score (TESS) for patients in German-speaking countries

Wiener klinische Wochenschrift, 2021

Summary Objective The preferred treatment for malignant bone and soft tissue tumors is limb salvage surgery; the Toronto extremity salvage score (TESS) is commonly used to measure physical functioning of the affected extremity. The aims of this study were to translate and culturally adapt the German version of the TESS, as well as to explore its convergent reliability, validity and re-test reliability. Study design Patients (n = 50) 32 lower extremity (LE) and 18 upper extremity (UE) were asked to fill out the German TESS two times (t1: clinical visit, t2: regular email) and the SF-36 once. Methods The TESS questionnaires were translated from English into German, back translated into English, and culturally adapted. The reliability was assessed with Cronbach’s alpha (α). The validity was measured with the SF-36 physical component score and TESS using the Spearman rank correlation coefficient (r). Furthermore, the test-retest reliability was calculated with the intraclass correlation...

Translation and preliminary validation of the english version of the DUX questionnaire for lower extremity bone tumor patients (Bt-DUX): A disease-specific measure for quality of life

Journal of Surgical Oncology

PURPOSE: To translate the Dutch DUX questionnaire for lower extremity bone tumor patients (Bt-DUX), a disease-specific quality of life (QoL) instrument, into the English (UK) language and preliminary validate the English version in patients who were treated for lower-extremity bone tumors. METHODS: Adaptation and translation process included forward translation, back-translation, and a review of the back-translation by an expert committee. Internal consistency and validity of the translated questionnaire were examined in a sample of adolescents treated for lower extremity osteosarcoma in the United Kingdom. Assessments included the Bt-DUX, the Toronto Extremity Salvage Score (TESS), the Short Form (SF)-36, and the TNO-AZL Questionnaire for Adult's Quality of Life (TAAQOL). RESULTS: Seventeen patients (7 ♂ and 10 ♀), median age 19.9 (range: 16-25) years completed the questionnaires. Mean Bt-DUX score was 38.8 (range: 23-78), with Cronbach's α being 0.95 domain-total correlati...

Quality of Life of Patients With Osteosarcoma in the European American Osteosarcoma Study-1 (EURAMOS-1): Development and Implementation of a Questionnaire Substudy

JMIR Research Protocols, 2019

Background The quality of life (QoL) of patients with osteosarcoma (OS) may be adversely affected by the disease or its treatment. Therefore, it is important to understand the QoL of patients undergoing treatment for OS to improve the QoL. We report on the first prospective international QoL study that was embedded within a large randomized clinical trial from 4 national study groups. Objective This paper aimed to describe the QoL study development, methodology, accrual details, and characteristics of the QoL cohort. Methods A total of 2260 patients registered in the EURopean AMerican Osteosarcoma Study-1 (EURAMOS-1), of whom 97.92% (2213/2260) were eligible for the optional QoL assessment and could participate in terms of questionnaire availability. Overall, 61.86% (1369/2213) of patients and/or proxies completed the QoL evaluation at the first assessment time point (E1) after the start of preoperative treatment. The QoL measures used (self- and/or proxy reports) depending on the p...

Cross-cultural adaptation and validation of the Musculoskeletal Tumor Society (MSTS) scoring system and Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for musculoskeletal sarcoma patients in Greece

European Journal of Orthopaedic Surgery & Traumatology, 2021

Purpose To perform translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) and Musculoskeletal Tumor Society (MSTS) scoring system in Greek patients with lower extremity sarcoma. Methods The Greek version of the MSTS for the lower extremity and TESS questionnaires was developed using previously reported methods. Included were 100 patients with musculoskeletal sarcoma who underwent limb salvage surgery. The test-retest reliability [interclass correlation coefficient (ICC) between 2 different time points], internal consistency (Cronbach's alpha), construct validity (Kaiser's criteria, Eigenvalue > 1 rule), and external validity (Short form-36, Spearman's Rho) were assessed. Results The test-retest reliability (ICC was 0.99 for MSTS-LE and 1 for TESS) and internal consistency were high (Cronbach's alpha was 0.763 for MSTS-LE and 0.924 for TESS) for both questionnaires. Based on the Scree plot, the number of factors retained was 1 for MSTS-LE and 2 for TESS. The TESS showed a strong correlation with SF-36 (Spearman's rho = 0.714, p < 0.001), but the correlation between MSTS for lower extremity and SF-36 was weak (Spearman's Rho = 0.313, p = 0.002). Conclusions The Greek version of both the MSTS for lower extremity and TESS questionnaire showed sufficient reliability, internal consistency and good performance using the loading factor analysis when used postoperatively in Greek patients who underwent surgical resection of lower extremity sarcoma. However, only the TESS showed strong correlation with the SF-36, indicating that MSTS for lower extremity was not as powerful for the evaluation of the global health status of these patients.

Validation process of Toronto Exremity Salvage Score in Italian: A quality of life measure for patients with extremity bone and soft tissue tumors

Journal of Surgical Oncology, 2020

Background and ObjectivesLimb salvage surgery remains the standard treatment in bone and soft tissue tumors. Toronto Extremity Salvage Score (TESS) is the most used quality of life measure. Our objective was to perform cross‐cultural adaptation and validation in Italian, testing test‐retest reliability, construct validity, and responsiveness.MethodsWe interviewed patients already treated for content validity. A total of 124 patients completed TESS and other questionnaires presurgery, at 3 months, 3 months + 2 weeks, and 6 months follow‐up. We calculated intraclass correlation coefficients (ICCs) for reliability, associations with Pearson's r, and change over time with paired T tests.ResultsA new item regarding touch‐screen devices was added to the upper extremity (UE) questionnaire. ICC resulted of 0.99 for lower extremity (LE) and 0.98 for UE patients, Pearson's r between TESS and Musculoskeletal Tumor Society was .66 and .64, EuroQol‐5D‐5L r was .62 and .61, and r between ...

Translation and validation of the questionnaire on current status of physiotherapy practice in the cancer rehabilitation

Journal of cancer research and therapeutics

The translation and cultural adaptation of psychometrically tested tools is an essential component of effective evaluation of the intended purpose. The English questionnaire had been designed to measure current status of physiotherapy practice in cancer rehabilitation. The aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation of the questionnaire for the cancer patients. A custom-made, validated version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was translated into Tamil, Kannada and Malayalam languages. The process of translation included recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing content accuracy and clarity. Process involved 13 jurors for the translation and content validation and 30 cancer patients for the face validity. All subjects were asked to complete the translated versions of the questionn...

Functional Outcome After Lower Extremity Soft Tissue Sarcoma Treatment: A Pilot Study Based on Translated and Culturally Adapted Measures

Scandinavian Journal of Surgery, 2018

Background and Aims:The present standard of care in treating lower extremity soft tissue sarcomas is function-sparing, limb-preserving resection and reconstruction with or without oncological therapy. The aim of this pilot study was to test the suitability and adequacy of the Finnish translations of two functional outcome questionnaires (Toronto Extremity Salvage Score and Musculoskeletal Tumor Society score) and to perform a preliminary investigation of functional outcomes of Finnish lower-limb soft tissue sarcoma patients after operative treatment.Materials and Methods:Between June 2015 and December 2015, consecutive surgically treated outpatients were asked to participate in the study. Demographic, clinical, surgical, and oncological outcome data were collected. Two functional outcome questionnaires were used (Toronto Extremity Salvage Score and Musculoskeletal Tumor Society scores). A comparative analysis is presented.Results:A total of 19 lower-limb soft tissue sarcoma patients...

Linking EORTC QLQ-C-30 and PedsQL/PEDQOL physical functioning scores in patients with osteosarcoma

European Journal of Cancer, 2022

The available questionnaires for quality-of-life (QoL) assessments are age-group specific, limiting comparability and impeding longitudinal analyses. The comparability of measurements, however, is a necessary condition for gaining scientific evidence. To overcome this problem, we assessed the viability of harmonising data from paediatric and adult patient-reported outcome (PRO) measures. Method: To this end, we linked physical functioning scores from the Paediatric Quality of Life Inventory (PedsQL) and the Paediatric Quality of Life Questionnaire (PEDQOL) to the European Organisation for Research and Treatment of Cancer Core Questionnaire (EORTC QLQ-C30) for adults. Samples from the EURAMOS-1 QoL sub-study of 75 (PedsQL) and 112 (PEDQOL) adolescent osteosarcoma patients were concurrently administered both paediatric and adult questionnaires on 98 (PedsQL) and 156 (PEDQOL) occasions. We identified corresponding scores using the single-group equipercentile linking method. Results: Linked physical functioning scores showed sufficient concordance to the EORTC QLQ-C30: Lin's r Z 0.74 (PedsQL) and Lin's r Z 0.64 (PEDQOL). Conclusion: Score linking provides clinicians and researchers with a common metric for assessing QoL with PRO measures across the entire lifespan of patients.