Figement, langage et didactique du français (original) (raw)
Related papers
Figement en ddidactique de traduction
2013
Praseological phenomenon is the key issue of a natural language. However, the phraseological process as well as its products emerging as fixed phraseological expressions raise problems not only in the process of glottodidactics but also in the process of translation. The main emphasis is put on the selected problems emerging during the process of translation of phraseological units. Furthermore, the issue of interlingual phraseological transfer is discussed. The author of this paper depicts a range of selected methods used in the process of translation of phraseological units. What is more, the examples of techniques and strategies which are helpful in the didactics of translation are discussed. Finally, it should be underlined that the in-depth research may be particularly useful in the didactics of translation for future translators
Meta: Journal des traducteurs, 2008
Résumé La lexicographie bilingue grec moderne-français/français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l’apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l’observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n’est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue cible pour en faciliter l’apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d’appropriation linguistiques et culturelles à l’oeuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d’entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe...
Les Expressions Figées, Pierre De Touche Dans L'Apprentissage Du Français Langue Étrangère
Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Straine Aplicate, 2012
Dans la présente étude nous allons essayer de démontrer que l'acquisition des expressions figées représente une vraie pierre de touche dans l'apprentissage du français langue étrangère. Il s'agit de combinaisons de mots qui se produisent en bloc, sans altérations dans l'ordre de leurs constituants et qui posent des problèmes de compréhension sémantique, à cause principalement du décalage entre le sens et la forme. Dans l'étude d'une langue étrangère l'apprenant rencontre des difficultés lorsqu'il devient conscient de l'existence de combinaisons figées, impossibles à traduire mot à mot sans commettre une incongruité sémantique. Inévitablement il est amené, « à rebours, à en prendre conscience dans la langue maternelle et cela par une procédure comparative. » (González Rey, 2002 : 50).
Langue, culture et didactique du FLE
Caligrama: Revista de Estudos Românicos, 2017
Ce texte présente des réflexions basées sur l'étude des principales méthodologies de l'enseignement de langue étrangère-de la méthode traditionnelle à l'époque actionnelle-et comment y sont évoqués les diverses manières de concevoir la langue et la culture au fil du temps. Considérant que la pluralité des contextes d'interaction explique le caractère pluriel et instable de toute culture et que la langue est le produit de l'interaction entre ceux qui la parlent, la culture n'existe que par le jeu interactif des individus. Ainsi, langue et culture s'actualisent, construisent des significations et présentent leur dynamique dans la diversité des espaces, des relations et des interactions sociales, lieu où la langue, la culture et les représentations interagissent, communiquent et produisent du sens. Mots-clé: représentations culturelles; interactions sociales; méthodologies d'enseignement-apprentissage.
Le figement dans le discours argumentatif de l'enfant
2011
Selon Kendon 1980, les gestes iconiques et metaphoriques ont generalement trois phases - la preparation, Stroke, et la retraction. Dans mon etude, j'ajoute deux choses : 1. La phase de preparation se divise en deux phases commencant par une phase verbale et puis une phase coverbale. 2. la phase Stroke (phase de cloture) : c'est ou s'effectue le figement postural et ou se trouve la combinaison entre le rheme et le growth point (le moment cle), ce que j'ai appelle : le pointage par les mots. Dans mon etude experimentale, j'explique comment dans l'argumentation, l'enfant est sur la defensive et se voit comme informateur, pas plus, alors que dans la narration, il y a une anticipation de partage. Dans l'argumentation, l'enfant est dans son propre champ et il doit d'abord le defendre et le consolider et renforcer ses arguments, ce qui explique le Growth point et le moment ou il se situe. Le figement postural effectue simultanement avec le Growth poi...
Le français, langue de scolarisation: vers une didactique spécifique
Tréma, 1999
Après avoir situé cette notion dans la réflexion didactique sur le français langue seconde nous proposerons quelques éléments d'analyse avec le souci de faire apparaître l'intérêt pédagogique et les conséquences méthodologique de cette fonction de scolarisation. Une série de composantes du français de scolarisation concerne l'accès au savoir l'autre concerne la socialisation. Ainsi notre sujet de travail dans cet atelier est-il bien au coeur des préoccupations du colloque. Marie-Claire Durand prolongera notre analyse du français de scolarisation en s'intéressant au double jeu de la langue écrite, objet d'apprentissage et outil d'apprentissage. Bruno Maurer, reviendra sur l'aspect social de la langue de scolarisation et les conséquences didactiques qui en découlent.
La didactique du français et les contextes d'enseignement du français
La Lettre de l'AIRDF, 2006
The implications of globalization for textbooks of French as a foreign language from the beginning of the 21st century Abstract: Globalization, which concerns all aspects of material, cultural, and social life, is giving rise to a new kind of transnational cosmopolitism that is more and more detached from its national ties and which has as its cultural reference the world culture that is common to the whole of human society, beyond national differences. Globalization has a huge impact on the didactics of French as a foreign language, which reacts to this impact by liberating itself from its national framework. Now language is considered as a global product liberated from its national ties and the learner is seen as a player in transnational globalization. The impact of globalization on the didactics of French as a foreign language, if thus defined, appears prominently in contemporary French in foreign language textbooks, which devote a significant role to elements which are not connected to French-speaking culture through fictional characters, places, or cultural references.