Virgil's Eclogues: An Experience of Poetic Translation (original) (raw)

Translating brazilian poetry: a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology

2011

With the aim of creating a new anthology in English of canonical and contemporary Brazilian poetry from 1922 to the present day, this thesis investigates both the Brazilian poetic canon and the cross-cultural Anglo-Brazilian poetic canon. It examines the formation and selection criteria of anthologies in both literary cultures, and strategies and approaches for poetry translation. Finally it discusses three of the poets and their poems chosen for the project, analyses the translations, and evaluates the finished product.

Translation as Classical Reception: ‘Transcreative’ Rhythmic Translations in Brazil

Framing Classsical Reception Studies (Brill, 2020, Editors: Maarten De Pourcq, Nathalie De Haan, and David Rijser), 2020

This chapter proposes a critical approach to innovative poetic translations of classical texts as a major form of reception, and it chooses the case of Brazil as an example, given its peripheral condition regarding the major European and North American contexts – which encourages different and new methodolo- gies of Classical Studies in general –, and given a seriously incomplete nature of a corpus of translations of classical texts in Brazil (e.g., the complete works of many important ancient authors, such as Plautus, Terence, Quintilian, Plutarch, Lucian, just to mention some more widely known examples, are ei- ther incomplete or almost inexistent in Brazil – although some Portuguese edi- tions do exist, but without actually filling this important gap). This focuses on the nature and function of translation as an on-going process of making the ancient culture available again in a country where Latin and Greek are no lon- ger taught in schools since 1961, but where attention to the Classics has been growing since Classical Scholarship and a wide-range reading public are grow- ing very fast since the 1990s and 2000s. Thus, one of the most important duties of current scholarship has been to ally traditional Classical Studies with new approaches in Reception and Translation Studies, enhancing the availability of good literary translations which could serve both as scholarly texts and as literature.

Virgil's Eclogues: An Introduction

Lecture notes on Virgil's pastoral Eclogues (37 BCE). Some attention is paid to the historical context as well as to the literary influence of Virgil's Eclogues on later pastoral authors: Mantuan, Edmund Spenser and John Milton.

Poetica Teocritea Translated for my CUNY Seminar

: Quaderni Urbinati di Cultura Classica, No. 9, pp. 67-83, 1970

Fifty some years later, prompted by my seminar on pastoral to read & translate Poetica Teocritea, the work amazes me: only four years from the doctorate, yet confidently engaged with innovative scholarship while reproving the status quo, figuring out an interpretative strategy that still serves for Theocritus’ contrived vignettes & Virgil’s calculated drafts—each everywhere engaging past then current possibility for epos, configuring bucolic drama in metapoetic code . Having penned the above after drafting the trans-lation, awe at my own decisive energy & scope made me stop to recall something of where, who, when, what, how this came about: Cambridge, Reuben Brower, Northrup Frye, David Kuhn, though having neglected prescient counsel from Zeph Stewart to direct my senior research to Catullus translating that Callimachus who was about to enjoy a boom, since I preferred vates, curious intuition, clueless as to how vates would figure in my scholarly life, from the dissertation ‘Reading the Messianic eclogue’ where that ‘Reading’ smacks of Brower & the old Humanities Six.1 From Cambridge to Rome via Fulbright, recommended by Steele Commager, referred by Wendell Clausen to Scevola Mariotti, who would forward me to Bruno Gentili in Urbino. Doctorate done, gainfully employed thanks to Charles Segal, writing up the stylistic links observed between the messianic eclogue & Catullus,2 with editorial encouragement from John Arthur Hanson for relating the messianic to the other eclogues as a poetry book.3 Dialectical evenings in West Philadelphia with Charlie Segal; queries about the very notion of pastoral, in Rome with Chico Rossi & at Johns Hopkins as a post-doctoral fellow with Charles Singleton & Dick Macksey,4 who edited my post-doctoral project,5 not to mention talk around that corridor in Gilman with the likes of Hillis Miller, Earl Wasserman, Elias Rivers, Eduardo Saccone, Ron Paulson, even the elusive Paul De Man, or the invitation from frank Henry Rowell to review a new book on Theocritus for the good old AJPh before it fell into terminal bad luck;6 sent then by Mariotti to the Arcadia;7 in fine, weaving together all such threads, this synthesis couched in the language I had been absorbing since 1963, to be complemented & capped by publishing the eclogue book that set me on this path—W. Antony [David Mus {David Kuhn}], The Arminarm Eclogues with the Hexercises (For the Heclogues) Pieces. La Quercia (Viterbo): Van Sickle, John & Giulia Battaglia, 1971.

A Twelfth-Century Humanist Reinvents Virgil

Mediaevistik, 2014

Peter Joosse, The Physician as a Rebellious Intellectual. The Book of the Two Pieces of Advice or Kitāb al-Na. sī. hatayn by c Abd al-La. tīf ibn Yūsuf al-Baghdādī (1162-1231) (2013)

Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes

Cadernos de Tradução, 2018

As pesquisas na área de história da tradução há muito têm se beneficiado com a análise dos paratextos editoriais, material que também utilizado nas investigações conduzidas por historiadores da ciência. Nessas áreas, o recurso a esses elementos — marcas tanto da materialidade do texto em determinado contexto temporal e espacial quanto da intervenção de autores, tradutores e editores na interpretação das obras — pode revelar características importantes acerca das filiações intelectuais e culturais desses agentes, em particular se for dada atenção à intertextualidade criada. Nesse sentido, voltado mais especificamente para o exame de epígrafes e divisas, este trabalho apresenta discussão feita com base em material constante em páginas de rosto de traduções produzidas no âmbito do Iluminismo luso-brasileiro. Publicadas na virada do século XVIII em Lisboa sob a coordenação do Frei José Mariano da Conceição Veloso, essas obras tinham o propósito de trazer o progresso ao Reino Português p...