Le parler plurilingue comme ressource d’apprentissage (original) (raw)

L’école plurilingue en outre-mer : Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre

Cet ouvrage dresse un état des lieux de la recherche française sur le plurilinguisme précoce à l’école et sur la prise en compte des langues maternelles ou d’origine des élèves dans les collectivités françaises d’outre-mer (Nouvelle-Calédonie, Polynésie française et Guyane), dans un champ encore largement dominé par les perspectives anglophones nord-américaines. Il constitue une comparaison inédite entre trois collectivités dont les citoyens « autochtones » ont vu certaines de leurs revendications scolaires, linguistiques et culturelles, prises en compte à l’école depuis quelques années.

L”apprentissage du francais FLE par le plurilinguisme”

Parler du plurilinguisme signifie parler d'ouverture, de voyages, de rencontres, arriver dans sa vie dans un autre coin du monde -celui qu'on ne connaît pas, là où se trouve l'AUTRUI -celui qui t'accueillera ; il signifie se réjouir d'une vie qui paraît inimaginable sans l'avoir expérimentée, sans l'avoir vécue. C'est voyager avec une male pleine de paroles qui s'entassent les unes aux autres, des paroles y mises par sa mère si soigneusement, des cadeaux de famille, des souvenirs de ses proches et passer la frontière des langages.

Enseignement/apprentissage du FLE et développement de la compétence plurilingue

Pedagogy, 2014

Continuity and cohesion in language teaching and learning are fundamental for plurilingual education today. Therefore, this paper examines the characteristics of the integrated didactic approach developed in recent decades. Based on empirical data collected in a multilingual university context, we argue that learning French as a foreign language could benefi t from the facilitative role of other known languages as compensatory plurilingual and learning strategies. However, we need to take into account the complex interaction of factors, such as proximity and status of the languages in contact, representations, metalinguistic awareness, and normative pressure. Keywords: plurilingual competence, French as a foreign language, plurilingual approach, language activation

Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l’autre

Recherches en didactique des langues et des cultures, 2008

Cette contribution vise plusieurs buts relatifs à ce que l'on peut appeler les "approches plurielles" (didactique intégrée, interculturel, intercompréhension entre langues parentes, éveil aux langues). Le premier but est d'expliciter ce que sont ces approches, la façon dont le concept a été élaboré, ainsi que les raisons pour lesquelles de telles approches peuvent être considérées comme essentielles pour un enseignement-apprentissage des langues en accord avec la façon dont la compétence plurilingue est pluriculturelle est conçue dans la recherche récente et dans les documents d'orientation du Conseil de l'Europe. Dans un second temps, cet article constitue une tentative de clarification des relations entre approches plurielles et ce que des chercheurs entendent par "didactique du plurilinguisme" en français et en allemand. Alors que "Mehrsprachigkeitsdidaktik" se révèle très semblable à "approches plurielles", il semble que les approches bilingues soient une dimension essentielle du concept habituel de "didactique du plurilinguisme", ce qui n'est pas le cas pour les "approches plurielles". La troisième partie de cette contribution cherche à formuler quelques arguments en faveur ou en défaveur d'une vision plus unitaire du champ, selon laquelle il n'y aurait qu'une seule approche plurielle, accompagnée d'une série de réalisations concrètes telles que celles listées plus haut. Des travaux ultérieurs considérés comme la poursuite du développement récent d'un Cadre de référence pour les approches plurielles (Carap) pourraient apporter quelque lumière à cette question.

Comment sensibiliser les professeurs de langue au plurilinguisme ? Un coup d’œil sur la Sarre

2013

Conclusion : un collectif acculturant La classe coopérative verticale joue le rôle d'une communauté d'accueil qui prend en compte un sujet avec une histoire personnelle et qui le conduit à des ruptures dans la perspective d'un projet professionnel. C'est reconnaitre, en l'étudiant, en l'élève : un sujet qui a une origine Ateliers Ateliers ATELIER 1 : L'ISOMORPHISME, OU « FAIS COMME JE FAIS » 2. SE METTRE EN CHANTIER DIDACTIQUE Muriel Neven, Maitre-assistante en histoire Nadine Stouvenakers, Maitre-assistante en sciences Haute École HELMo Sainte Croix de Liège Depuis quatre années, la Haute École Libre Mosane Sainte Croix, qui forme des instituteurs maternels, primaires ainsi que des régents, organise un « chantier de didactique des sciences et des sciences humaines ». Les origines et les fondements du projet Cinq éléments fondamentaux distinguent ce projet des autres colloques, conférences et ateliers existants.

Belgique: un enseignement plurilingue diversifié

2010

General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.

La contribution du plurilinguisme à l’apprentissage du français : expérience d’un francophile thaïlandais dont l’enfance est imprégnée du parler de Phuket

Résumé : Le thaï de Phuket se caractérise par un mélange d’emprunts lexicaux venant de plusieurs sources ethnolinguistiques : chinois dit « minnan », malais et anglais. Les habitants de Phuket se composent de plusieurs ethnies : Chinois du sud de la Chine (de la région Fujian), Malais de Penang, Thaïs du sud. Le thaï de Phuket a ses propres caractéristiques telles que la quasi-transformation des voyelles longues en voyelles courtes, ce qui le distingue des autres dialectes du sud, si bien que les habitants de Phuket peuvent avoir des difficultés à se faire comprendre de ceux des provinces environnantes. Cet article retrace l’enfance et l’adolescence d’un francophile de Phuket : ses stratégies personnelles mises en œuvre pour réussir à bien prononcer le thaï central de Bangkok et pour apprendre le français. Comment, en assistant à des projections de film sur la place publique de son village et en observant leur doublage simultané par des professionnels, s’est-il inspiré de ceux-ci pour réviser la conjugaison des verbes français et organiser, pour lui seul, des dialogues ainsi que parler un dialogue à plusieurs personnages pendant qu’il saignait des hévéas avec son père ? Comment la méthode audiovisuelle de « La France en direct » a-t-elle réussi à le motiver et déterminé son parcours universitaire ? Quel a été le rôle de son premier professeur de français qui savait manipuler des figurines en papier sur un tableau de feutre pour soutenir les voix des enregistrements sur bandes magnétiques ? Comment cette méthode a-t-elle pu ancrer certains sons, inexistants dans sa langue maternelle, dans le cerveau de l’apprenant de sorte qu’il sache les entendre avant de créer des automatismes, des réflexes lui permettant de mieux appréhender le français appris ?

Littératie(s) plurilingue(s) dans le contexte de l'apprentissage et de l'enseignement des langues – des perspectives complémentaires

2020

Les variations orthographiques littératie ou littéracie de ce terme dérivé de l'anglais literacy, qui traversent également ce numéro, témoignent de son caractère récent (cf. Barré de Miniac 2002). Nous avons opté pour la variante littératie dans cette introduction, tout en laissant le choix aux auteur•e•s des articles. Publié dans Bulletin VALS-ASLA spécial, 1-13, 2020, source qui doit être utilisée pour toute référence à ce travail 2 Littératie(s) plurilingue(s) dans le contexte de l'apprentissage et de l'enseignement des langues Bulletin suisse de linguistique appliquée