Apresentação Linguística: Estudo do Significado (original) (raw)
Related papers
APRENDIZAGEM SIGNIFICATIVA E LINGUAGEM
Este texto busca destacar o papel da linguagem na aprendizagem significativa, particularmente na educação em ciências. Para isso, recorre-se às posturas teóricas de David Ausubel, Lev Vygotsky, Gérard Vergnaud, D. B. Gowin, Philip Johnson-Laird, Neil Postman e Humberto Maturana. Faz-se uma breve descrição das idéias desses autores no que se refere à linguagem e procura-se inferir implicações para uma aprendizagem significativa em ciências. Palavras-chave: linguagem, aprendizagem significativa, educação em ciências.
Significação, Enunciação e Experienciação Linguística
Revista Interfaces, 2013
Cantiga dos Esponsais e Um Homem Célebre: a representação da tensão entre música popular e música erudita na identidade cultural dos personagens Resumo Machado de Assis abordou as diferentes artes de seu momento histórico em seus contos. Em "Cantiga dos Esponsais" e "Um Homem Célebre", o escritor representa dois dilemas de dois artistas e compositores: no primeiro conto, Mestre Romão, compositor sacro e erudito, tenta compor uma música popular e Pestana, artista de músicas populares, pretende compor uma música erudita. O problema é que os dois se perdem em seus conceitos de erudito e popular e não alcançam o seu desejo de criação. Por isso, o objetivo desse artigo é refletir sobre as relações entre popular-erudito no Brasil e como Machado de Assis representa o entendimento dessa temática. Palavras-chave: Cultura popular. Cultura Erudita. Machado de Assis. Cantiga of Betrothal and a Famous Man: a representation of tension between classical music and popular music in cultural identity of characters
Apresentação | Linguística & História
Working Papers em Linguística, 2017
O número temático "Linguística & História" da Working Papers em Linguística busca reunir artigos inéditos que tematizem estudos em diálogo entre esses dois campos disciplinares. Dada a amplitude de cada um dos campos e as múltiplas intersecções que poderiam emergir dessa junção, o atual número, composto por onze artigos revela algumas das conversas possíveis. Abrindo este número, o artigo A língua pomerana em percurso histórico brasileiro: uma variedade (neo)autóctone de Mônica Maria Guimarães Savedra e Leticia Mazzelli-Rodrigues promove o diálogo entre linguística e história com foco na língua pomerana falada no Município de Santa Maria de Jetibá, no Espírito Santo. As autoras apresentam
Apresentação do Dossiê Educação Linguística
2020
Os trabalhos aqui apresentados resultam das discussões do Grupo de Pesquisa em Educação Linguística (GPEDULING), cadastrado no CNPq, desde 2008, tendo como líder a professora doutora Dieli Vesaro Palma e como vice-líder a professora doutora Nancy dos Santos Casagrande. Esse Grupo está ligado à linha de Pesquisa Leitura e Ensino da Língua Portuguesa do Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP). Sua origem foi em 2000, como um Grupo de Pesquisa em Linguística Funcional, que reunia professores da Graduação e da Pós-Graduação <em>Lato</em> e <em>Stricto Sensu.</em>
TRADUÇÃO COMENTADA: O GÓTICO E A CADEIA DE SIGNIFICANTES
Resumo: Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto " Barbara of the House of Grebe " (1891) de Thomas Hardy, referentes a um aspecto específico deste processo tradutório: a tradução das cadeias de significantes, ou redes lexicais, relacionadas ao tema gótico que perpassa a narrativa. No conto, Hardy se vale de uma série quase exaustiva de termos inter-relacionados a temas como " medo " , " agitação nervosa " , " infantilidade " e " desfiguração física " , que inserem a narrativa na tradição gótica inglesa. O autor, entretanto, abusa dos elementos góticos para fazer uma crítica aos costumes sociais da época, transformando alguns preceitos do conto moderno, como a unidade de efeito, e do gênero gótico, como o objetivo puramente sensacionalista das narrativas. A consciência dessas estruturas estilísticas influencia o processo tradutório no que diz respeito a estratégias tradutórias que contemplem, ao mesmo tempo, unidades de sentido no plano micro e macrotextual, já que os itens lexicais, as menores unidades de sentido aqui consideradas, estão dispostos numa cadeia que informa o objetivo retórico geral do texto. Palavras-chave: tradução comentada, cadeia de significantes, coesão lexical, gótico. Abstract: In this article, I comment on my own translation of the short story " Barbara of the House of Grebe " (1891) by Thomas Hardy, drawing special attention to the translation of the underlying networks of signification, or lexical networks, related to the use of the Gothic in the narrative. In the story, Hardy makes use of a series of interconnected terms in relation to themes such as " fear " , " nervous agitation " , " infantility " , and " physical disfigurement " , which inscribe the narrative in the English Gothic tradition. Hardy, nevertheless, takes advantage of Gothic elements in order to criticize social customs of the age, transforming precepts of the modern short story, such as unity of effect, and of the Gothic gender, such as the narratives' pure sensationalism mode. Awareness of these stylistic structures can influence the translation process and the translation strategies, which should take into consideration unities of meaning in both micro and macrotextual levels, since lexical items, the shortest unities of meaning considered in this paper, are displayed in a network that informs the general rhetorical aim of the story.
Representaçao Semântica Analisadores Gramaticais
Revista da ABRALIN, 2011
Até hoje, muitos analisadores gramaticais constroem apenas uma análise sintática. Na tentativa de reverter esta situação, revisaremos algumas implementações que também incluem alguma representação semântica; e, depois da identifi cação de algumas inadequações destas implementações, proporemos uma alternativa que se pretende mais consistente com as teorias semânticas modernas, baseada no cálculo de predicados e na redução-β.