Uma Breve Reflexão Historiográfica Sobre a Tradução Automática (original) (raw)

Um estudo historiográfico da evolução da tradução automática

Um estudo historiográfico da evolução da tradução automática, 2021

A tradução automática (TA) é uma modalidade de tradução que serve de recurso para facilitar o estreitamento de barreiras linguísticas. O surgimento dos primeiros experimentos de máquinas de tradução foram na década de 1940 nos EUA, os quais investiram em estudos nessa área por quase duas décadas, até serem atingidos por um corte nesses investimentos no final dos anos de 1960. A retomada das pesquisas aconteceu apenas a partir dos anos de 1980 e inaugurou um novo padrão de estudos científico no campo. Na década seguinte, a abertura do mercado de tradução técnica promovida pela oferta de ferramentas para automatização da tradução impulsionou o progresso das pesquisas. Desde a virada do milênio, os estudos em TA demonstraram avanços significativos em virtude da evolução tecnológica que permitiu o desenvolvimento de ferramentas de TA com base em deep learning e inteligência artificial (IA). Para a reconstrução dessa narrativa historiográfica, este trabalho fundamentou-se no conceito de programas de investigação proposto por Swiggers (1981) e grupos de especialidades teóricas de Murray (1994), a fim de estabelecer os programas de investigação da TA. A partir de uma reflexão epistemológica sobre a natureza da tradução do ponto de vista das operações da linguagem (OUSTINOFF, 2003), que inclui a natureza cultural do processo tradutório, chegamos à fundamentação dos métodos de mecanização da linguagem (AUROUX, 1998). Com o objetivo de construir uma interpretação historiográfica sobre os processos de TA para estabelecer uma postura crítica a seu respeito, foram definidos critérios de análise com base em parâmetros internos (incidência da língua na tradução adotada nos modelos de TA) e parâmetros externos (contexto histórico e social em que circulavam as ideias linguísticas que impactaram os programas da TA). A análise crítica busca evidenciar as rupturas teóricas e metodológicas ocorridas em cada programa de investigação da TA, bem como observar suas mudanças do ponto de vista de visão de língua que determinaram o avanço dos modelos de TA.

Tradução automática: histórico e perspectivas

A ciência conhecida como linguística computacional surgiu no final da década de 1940, a reboque dos primeiros computadores, como forma de se estudar a linguagem por meio de processamento de dados. Desde então, a área testemunhou o surgimento de novas abordagens para o estudo da língua e também o desenvolvimento de vários sistemas para processamento da linguagem natural. Neste trabalho, traçamos um breve histórico da área, tendo como foco principal a tradução automática no contexto da linguística computacional e, especificamente, o estado atual da TA em vista do grande desenvolvimento tecnológico das últimas duas décadas.

Sobre tradução e ativismo intelectual

2019

Esta é uma tradução do prefácio escrito por Patricia Hill Collins para a obra Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives (2017). A partir de vivências pessoais e de sua trajetória acadêmica e intelectual, Collins expõe sua perspectiva sobre as relações entre tradução e feminismo. Desse modo sua argumentação é dividida em dois momentos: no primeiro, a pessoa da tradutora como uma mediadora entre línguas, pensamentos, culturas e pessoas é focalizada; e, no segundo, o foco recai sobre como a interpretação do pensamento de uma dada comunidade de mulheres pode ser entendida igualmente como um ato de tradução. Para a autora, a tradução dentro desses dois pontos de vista é uma prática ativista e uma ação de confiança naquela que traduz.

Tradução Automática: Uma Ferramenta De Auxílio Ao Tradutor

Há mais de 50 anos, vêm sendo desenvolvidos sistemas de tradução por máquina. A princípio, esses sistemas eram limitados a entidades de pesquisa ou a empresas e órgãos que os financiavam e usavam em caráter restrito. Como o custo desses sistemas era ...

Tradução Comentada De Uma Autobiografia

Belas Infiéis

A proposta do presente artigo é problematizar a tradução do pronome pessoal eu, e do consequente eu subjetivo, no romance autobiográfico Une Année Studieuse, de Anne Wiazemsky. Baseando-se na noção de “pacto autobiográfico” de Philippe Lejeune, alguns fatores que podem influenciar a construção desse eu são abordados.

A Nova Torre de Babel - que futuro para a Tradução Automática

preâmbulos AGRADECIMENTOS Agradecemos o apoio essencial do Conselho Directivo do ISCAP, o subsídio generoso da Caixa Geral de Depósitos, assim como a contribuição valiosa do Dr. Júlio Costa, do Gabinete de Comunicação e Relações Públicas do ISCAP. EDITORIAL Chama-se este terceiro volume da Polissema "Traduzir". Assim mesmo, no infinito, forma verbal que nos remete para o processo de tradução, caminho árduo dos que se situam entre palavras, o princípio de todas as coisas, e entre textos, entre línguas, entre culturas. Damos conta de alguns dos múltiplos desafios que os tradutores enfrentam, tocando em muitas áreas, das novas tecnologias à semiótica, da literatura à linguística.

Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções

Desde seu surgimento no início na década de 1940, a Tradução Automática tem sido vista sob duas formas: se não uma ameaça próxima e presente, como uma ferramenta infrutífera e obsoleta. Contrapondo estas imagens à noção de competência tradutória proposta pelo grupo PACTE, empreendemos neste artigo uma abordagem reticular entre a emergência da TA, a formação e qualificação de tradutores e as demandas e necessidades da sociedade global e do mercado de tradução, buscando assim resgatar algumas das potencialidades e contribuições que a TA pode fornecer à profissão.

Tradução Automática na Interação com Máquinas

Oslo Studies in Language

Automatic translation is usually related to conversion between human languages. Nevertheless, in human-machine interaction scenarios new forms of translation emerged. This work presents two examples. First, from the area of Natural Language Generation, is presented a data-to-text system, where data stored in a database regarding a medication plan is translated to Portuguese. As second example, is presented a system addressing the transmission of information from humans to computers, showing that automatic translation can be useful in the development of systems that use voice commands for interaction and having multilingualism as a requirement. The examples presented, part of our recent work, demonstrate the increase of application areas for automatic translation, area that received many and valuable contributions from Belinda Maia.

Um Olhar Sociológico Sobre a Tradução

2018

A proposta deste artigo e fazer uma breve apresentacao de algumas das principais ideias e teoricos que embasam a vertente sociologica dos Estudos da Traducao, a qual entende a traducao como pratica social. As traducoes estao sempre situadas em contextos sociais, uma vez que os individuos que as realizam nao so pertencem a um sistema social, como tambem respondem a instituicoes sociais dos mais variados tipos, em grande parte responsaveis por selecionar, produzir e distribuir as traducoes (WOLF, 2007). Consequentemente, vislumbra-se um dialogo bastante frutifero entre a traducao e a sociologia, disciplina que estuda as interacoes humanas e as sociedades e pode, portanto, ajudar a compreender de que modo fatos, crencas e praticas, como a traducao, sao socialmente construidos (BUZELIN, 2013).

PRODUÇÃO CIENTÍFICA BRASILEIRA SOBRE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA PORTUGUÊS BRASILEIRO-LIBRAS: UMA REVISÃO SISTEMÁTICA DE LITERATURA BRAZILIAN SCIENTIFIC PRODUCTION ON BRAZILIAN PORTUGUESE-LIBRAS AUTOMATIC TRANSLATION: A SYSTEMATIC REVIEW OF LITERATURE

Produção científica brasileira sobre tradução automática português brasileiro-libras: uma revisão sistemática de literatura, 2018

RESUMO: Com o advento das Tecnologias Digitais da Informação e Comunicação (TDIC) tem-se o surgimento de pesquisas acadêmicas sobre sistemas computacionais de Tradução Automática (TA) do Português Brasileiro (PB) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Diante deste cenário, este estudo realiza uma Revisão Sistemática de Literatura (RSL) de artigos científicos brasileiros relativos à temática em questão, com vistas a analisar a produção científica desses durante o período de 2010 a 2018. Esta é uma pesquisa quanti-qualitativa, na qual foram analisados, sob o viés da RSL, 21 artigos científicos, coletados via Portal de Periódicos da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) e Google Acadêmico, os quais foram classificados em duas categorias (Ciências da Computação e Linguística Aplicada) e três subcategorias (Reflexão, Proposta, Experiência), para fins de sistematização da análise de dados. Os resultados revelaram aspectos como (a) a baixa produção científica sobre TA PB-Libras, (b) as regiões brasileiras Nordeste e Sul como os principais polos de publicação e (c) um percentual de artigos científicos mais expressivo voltado a abordagens relacionadas à área das Ciências da Computação do que à Linguística Aplicada.