L'usage de la langue maternelle dans l'apprentissage d'une langue étrangère (original) (raw)

L'éducation au moyen de la langue maternelle

Lau contre Nichols est un autre procès célèbre dont seule l'Amérique a le secret. Lau contre Nichols oppose des sinophones américains aux autorités de la ville de San Francisco et a pour enjeu l'enseignement primaire. Les parents chinois estimant que leur progéniture est lésée à cause de la langue d'enseignement, l'anglais en l'occurrence, à laquelle ces mêmes Chinois veulent substituer la langue chinoise qui est bien entendu la langue maternelle des enfants en question. La cour suprême donna gain de cause à la partie chinoise arguant que les autorités de San Francisco ont violé le paragraphe 601 du Civil Right Act de 1964. Ce cas nous renseigne beaucoup plus sur la justice américaine et n'illustre pas absolument le tort fait aux enfants ITM (Indigenous/Tribal or minority), enfants issus des populations autochtones, tribales ou minoritaires, fils d'immigrants, etc. En effet, si la cour suprême est aux aguets chez l'oncle Sam, qu'en est-il sous des cieux nettement moins cléments ? En termes de chiffres, ledit tort s'élève selon le London based Minority Rights Group International (MRG) à quelque chose comme 50 à 70 % d'enfants issus des groupes susmentionnés exclus de l'éducation et plus de la moitié de la population mondiale accusant un échec scolaire est issue des groupes minoritaires. Quel est la part de notre pays dans ce pourcentage scabreux ? La MTM, un tabou de lettrés Alors que le système éducatif algérien continue à se morfondre dans des considérations médiévales faisant un tout petit pas en avant et deux grands pas en arrière, l'éducation et les méthodes d'enseignement sont tout le temps reconsidérées ailleurs, repensées et réformées. La MTM ou l'éducation et/ou l'enseignement dans la langue maternelle de l'apprenant est le résultat des recherches entreprises par des linguistes et des psychopédagogues qui pensent l'éducation très sérieusement, car d'elle dépend l'avenir des nations. Qu'en est-il chez nous ? At on jamais évalué la déperdition scolaire à l'aune de la langue et/ou des langues d'enseignement en Algérie ? Y-at -il des recherches sur l'impact de l'arabe et du français sur le cursus scolaire des Algériens, tous les Algériens car-les linguistes l'attesteront assurément-étudient dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle puisque l'arabe qui est utilisée pour l'enseignement n'est la langue maternelle de personne. « Nous éprouvons d'énormes difficultés à corriger la prononciation des enfants arabophones » se plaignent, d'ailleurs, les enseignants d'arabe du premier palier. Corriger est le maitre-mot du système éducatif algérien ; il s'agit pour l'école d'entreprendre une tâche herculéenne qui consiste à endiguer –n'ayant pas peur des mots-une langue, quelle soit une des variantes de l'arabe ou tamazight et ses multiples variétés, acquise durant la petite enfance pour lui substituer la langue standard, en l'occurrence l'arabe. L'on ne se contente pas de prodiguer l'enseignement dans une langue autre que la langue maternelle, on interdit l'utilisation de cette dernière en classe, dans la cours et même les enseignants autochtones sont instruits de telle sorte à ne jamais s'adresser aux apprenants dans leur langue maternelle. Ce complexe solidement incrusté dans l'inconscient des élèves finit par affecter leur identité et leur développement. Au-delà du manque de volonté affiché par ceux à qui il incombe de veiller au développement des langues maternelles, il est avéré que les concernés eux-mêmes refusent d'être enseignés dans leur langue maternelle sous prétexte qu'elle ne saurait être à la hauteur du développement scientifique et technologique mondial. On a même vu les plus farouches défenseurs de tamazight déclamer leur discours dans une langue d'emprunt, envoyer leurs enfants dans des écoles privées où l'enseignement se fait en

L’acquisition de la langue maternelle

Les études françaises aujourd’hui, 2019

Institut de langue croate et de linguistique **2** Cet article illustre de quelle façon l'acquisition de la langue maternelle a lieu au niveau sémantique et syntaxique de la langue. L'enfant gère cette double contrainte à travers différentes procédures de reformulation qu'il met en oeuvre pour s'approprier sa langue maternelle. Deux de ces procédures, l'une davantage sémantique, l'autre davantage syntaxique, sont analysées dans le cadre de la restitution de la même histoire auprès d'enfants francophones et croatophones de 6, 8 et 10 ans. Au niveau sémantique, la procédure analytique est très comparable dans les deux langues tandis qu'au niveau syntaxique, la procédure synthétique présente des différences quantitatives entre le croate et le français. Mots clés : acquisition de la langue maternelle, français, croate, procédures de reformulation, paraphrase par analyse lexicale, paraphrase par synthèse syntaxique.

Langue maternelle: base acquisitionnelle pour une langue étrangère?

Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones - Livre des résumés (sous la direction de Zvonko Nikodinovski), Colloque de Skopje, 2016, 61 p., 2018

L'Оmpruntă lТnРuТstТquОă Кă ПКТtă l'oЛУОtă НОă nomЛrОusОsă rОМСОrМСОsă depuis longtОmpsăНцУр,ăОtămКlРrцătout,ăТlăОstătouУoursăН'КМtuКlТtцăОtămoЛТlТsОăОnМorОă aujourН'СuТălОsăМСОrМСОursăОnăsМТences du langage. Bien souvent, les locuteurs ont rОМoursăрăl'ОmpruntălТnРuТstТquОăpourăsТРnТПТОrăОtăОбprТmОrăquОlquОăМСosОăquТăsОrКТtă identique, similaire, nuancé, voire totalement authentique et nouveau par rapport au moвОnăoППОrtăpКrălКălКnРuОăН'КММuОТl НОăl'ОmpruntălОбТМКl.ăAТnsТ,ăНКnsăМОtăКrtТМlО,ăsură lКăЛКsОăН'ОбОmplОsăКppКrtОnКntăрăplusТОursălКnРuОs,ăТlăОstăquОstТonăНОăМonsТНцrОrălОsă НТvОrsОsăНТmОnsТonsăНОăl'ОmpruntălТnРuТstТquОăОnătОrmОăНОsăМТrМonstКnМОsăsoМТКlОsăОtă du contexte dans lesquels il est utilisé, et de réfléchir sur son impact sur la communication entre les interlocuteurs en terme de message implicite ou explicite véhiculé. CОsă КspОМtsă ТmplТquОntă l'ОбТstОnМОă НОă НТvОrsОsă rКТsonsă sous-jacentes, qui sont la motivation principale de son emploi par une personne déterminée, dans des sТtuКtТonsăНОăМommunТМКtТonăНцtОrmТnцОs,ăрăНОsăПТnsăНцtОrmТnцОsăОtăН'unОămКnТчrОă НцtОrmТnцО.ăL'ТmportКntăn'ОstăpКsătКntăНОăsКvoТrăрăquОlămomОntăl'ОmpruntăКppКrКîtă et comment il est intégré dans une langue, mais de se questionner sur son usage, sur sa signification et de comprendre son rôle dans la construction du sens en tant qu'цlцmОntăТntОntТonnОllОmОntăТntцРrцăКuăНТsМours.ă

Le recours à la langue maternelle en classe de français au supérieur

Revue ELINSAN WA ELMADJAL, 2022

L’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère doit prendre en compte la langue maternelle de l’apprenant qui lui représente une langue de référence. En partant de ce principe et de la réalité des pratiques de classe dont les partenaires (enseignant et apprenants) font souvent recours à ce type d’alternance codique, notre étude se propose de chercher les formes, les fonctions et l’impact de cette pratique sur le processus d’enseignement-apprentissage du français au supérieur. Afin d’atteindre nos objectifs, nous avons analysé des activités de production orale de deux groupes d’étudiants de licence de français, qui traitent des mêmes thèmes selon deux méthodes différentes. Les résultats obtenus montrent que le recours à la langue maternelle, qui se manifeste en classe selon différentes formes et peut avoir des fonctions diverses, est une pratique utile et essentielle pour l’enseignant et l’apprenant dans le cadre du plurilinguisme. Mots clés: langue maternelle; alternance codique; plurilinguisme; stratégie; communication.

Faut-il privilégier l’emploi de la langue maternelle chez les adeptes de la traduction ?

Studia Romanica Posnaniensia, 2011

"The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary and specialized texts translation for a general public, and in a specialized course of translation for MA advanced students. In both methods the use of Polish language as a mother tongue is considered legitimate not only as a language of translation but also as a main vehicle of communication in the process of acquiring translation skills. This role of the mother tongue is extremely important in defining the translation brief and in the evaluation of target texts. The article provides several examples in order to illustrate and justify this thesis."