No Child Left Bewildered: Using Phonetic English as a Lingua Franca (original) (raw)
Related papers
No Child Left Bewildered: Using Phonetic English as a Lingua Franca (2012)
International Journal of Business and Social Science, 3(8), 76-82. , 2012
This article first explores the evolution of the English language particularly the influence of Celtic, Latin, German, and French. Second, it considers the resultant irregularities with respect to orthography: graphotactic and morphological but most importantly phonological. Third, the use of English as a lingua franca is discussed alongside English as a foreign language, cognate languages, artificial languages, other vehicular languages besides English, pidgin English, and English creole. Fourth, the issue of man-machine communication is examined in terms of speech recognition, phonetic transcription, conversion from documents to speech, dictionaries with audio pronunciation, and programs for oral translation. Last, support is provided for the adoption of phonetic English as the official language of the United States. Craig, K. W. (2012). No child left bewildered: Using phonetic English as a lingua franca. International Journal of Business and Social Science, 3(8), 76-82. ISSN: 2219-1933 (print) and 2219-6021 (online)
Pronunciation in English as a lingua franca: A brief introduction
Volume 31, No 2, 2014
Though the field of research into English as a Lingua Franca (ELF) has been growing steadily over the past fifteen years or so, there still seem to be relatively few teachers and trainers in the English language teaching (ELT) industry who really appreciate what the term refers to, which makes it hard to have an informed opinion on what it might mean for their practice. This introductory article: • gives some background to the emergence of ELF; • explains what ELF interaction basically entails; and • suggests how the phenomenon of ELF might affect what we teach in terms of pronunciation.
Review: The Phonology of English as an international language
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Transcription and translation of unwritten languages in American linguistics (1950s to 2000s)
2015
Introduction Starting in the 1940s American linguists made use of the work of Nida (1946) and Pike (1947) to guide them in their description of unwritten Amerindian languages. Voegelin (1954), however, was the first to establish a formal methodology for the collection, transcription and translation of data, which he called Multiple stage translation and which rendered systematic the relationship between transcription and translation. The transcription method, based on articulatory phonetics, established by the Voegelins (Voegelin & Voegelin 1959) is cited to this day in field manuals (Samarin 1967, Vaux & Cooper 2003). Voegelin's intermediary language, a combination of morphemic glosses and mathematical operations, also designed for computational use, did not however become a standard among linguists. It is only in 1982 that the glossing tier (also known as literal translation or morpheme by morpheme translation) was reworked, with Lehmann proposing a system for the alignment of...