Translation of Colloquial Style and Text Reduction in the Subtitles to the Ukrainian Film (original) (raw)

Lexical features of the Ukrainian translations of English fantasy film scripts

Aktualʹnì pitannâ gumanìtarnih nauk, 2021

Статтю присвячено дослідженню способів перекладу англомовних кіносценаріїв у жанрі фентезі українською мовою. Актуальність дослідження визначається необхідністю теоретичного осмислення специфіки англомовного художнього кінодискурсу фентезі і практики його перекладу, а також дослідницькою увагою до інструментарію лексичних трансформацій. Метою дослідження є визначення лексичних особливостей українськомовного перекладу англомовних творів у жанрі фентезі, оформлених у вигляді кіносценаріїв. У статті висвітлено основні лінгвістичні підходи до понять «медіатекст», «кінодискурс», «фантастичний дискурс». Розглянуто такі категорії кінотексту, як цілісність, зв'язність, ретрорефлексія, антропоцентричність, локативна та часова атрибуція, інформативність, модальність, прагматична спрямованість. Тексти жанру фентезі проаналізовано крізь призму тих труднощів, що виникають під час їх перекладу. Стаття містить дані про основні типи лексичних трансформацій, які застосовуються в перекладі аналізованих англомовних кіносценарів. Особливу увагу приділено використанню прийому транслітерації як такому, що дає змогу відтворити колорит авторського світобачення. Здійснено перекладацький аналіз кіносценарію першого фільму кінотрилогії «Володар перснів», а саме «Володар перснів: Братство персня», у контексті можливих способів його перекладу українською мовою. Показано, що основні лексичні труднощі перекладу розглянутих кіносценаріїв пов'язані з відтворенням міфічної реальності творів фентезі, де наявне змішування мов, у тому числі й створених автором, і перенесенням цих реалій на український ґрунт. Стаття може становити інтерес для студентів філологічних спеціальностей, аспірантів, професійних перекладачів і науковців.

Language Features of French Mediatexts and Their Translation Into Ukrainian (On the Material of Movie Trailers)

Young Scientist, 2020

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» моВНі оСоБлиВоСті фРаНцузьких медіа текСтіВ і їхНє ВідтВоРеННя укРаїНСькоЮ моВоЮ (На матеРіалі тРейлеРіВ до кіНофільміВ) анотація. Статтю присвячено такому медіапродукту як трейлер до кінофільму, подано визначення поняття ''трейлер'', схарактеризовано його головні риси. Визначено види перекладу, які характерні для перекладу медіапродуктів такого типу. Виявлено мовні особливості французьких трейлерів і представлено перекладацькі трансформації, застосовані для їхнього відтворення українською мовою. Встановлено, що найбільш уживаними під час перекладу трейлерів є лексико-семантичні і функціональні заміни. Виокремлено головні труднощі, які постають у процесі роботи над перекладом трейлерів до кінофільмів. Проаналізовано засоби успішного відтворення деяких стилістичних фігур та лінгвокультурних складових трейлерів. ключові слова: трейлер, кінопереклад, трансформації, адаптація, медіапродукт, стилістична фігура.

Reduction of English Fiction Similes in Ukrainian Translations

Včenì zapiski Tavrìjsʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì V.Ì. Vernadsʹkogo, 2021

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна ЗГОРТАННЯ АНГЛОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ПОРІВНЯНЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ Стаття присвячена висвітленню взаємозалежності між наявністю/відсутністю лінгвокультурних особливостей англомовного художнього порівняння і м перекладацької процедури згортання. Водночас автор статті досліджує, яка перекладацька стратегія реалізується під час застосування процедури згортання художнього порівняння та якими способами/ трансформаціями втілюється ця перекладацька процедура. Оскільки вивчення та встановлення стратегій перекладу культурно специфічних висловів є одним з актуальних напрямів перекладознавства, автор вважає таке дослідження доцільним та сучасним. У цій статті художнє порівняння визначається як експліцитна концептуальна метафора, яку слідом за Дж. Лакоффом та М. Джонсоном розуміємо як когнітивну структуру, що виражається пропозицією А є як Б, де А є концептом цілі, а Б-концептом джерела. У процесі аналізу уточнено два поняття-перекладацької процедури та стратегії перекладу. Перекладацька процедура тлумачиться як процес вирішення перекладацької проблеми в конкретних випадках на рівні конкретних одиниць мови/мовлення за Ж.-П. Віне, Ж. Дарбельне та П. Ньюмарком, а перекладацька стратегія-як когнітивний план діяльності перекладача за О. Д. Швейцером та О. В. Ребрієм. У процесі дослідження було розмежовано конвенційні порівняння (неідіоматичні та ідіоматичні) та оригінальні порівняння. Встановлено наявність/відсутність лінгвокультурних особливостей аналізованих порівнянь. Визначено, що процедура згортання поширюється на неідіоматичні, ідіоматичні та оригінальні порівняння. Було зроблено висновок, що процедура згортання англомовних художніх порівнянь в українських перекладах реалізується за допомогою граматичних трансформацій, які перетворюють експліцитне порівняння на імпліцитне та лексико-граматичних трансформацій-експлікації, смислового розвитку і цілісної заміни, які відтворюють смисл оригінального вислову без порівняння. Встановлено, що процедура згортання реалізує стратегію одомашнення, а перекладацьке рішення не обов'язково визначається лінгвокультурною специфікою порівняння. Ключові слова: когнітивна модель, когнітивний перекладацький аналіз, перекладацька процедура згортання, порівняння, стратегія одомашнення.

ENGLISH FILM TITLES IN UKRAINIAN TRANSLATION

Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 2021

The article analyses the modern translation strategies and tactics of English-language films titles of recent years. The relevance of this research is determined by a number of factors, including: interest of linguists in the processes of nomination of films as a specific extralinguistic reality, intensification of typological researches of film titles, development of Ukrainization of film industry on the basis of traditions and new tendencies. The main trends in the development of strategies of foreignization and domestication in the context of translation of film titles were traced and relevant ways of translation of film titles into Ukrainian from the standpoint of translation studies and linguopragmatics were identified. The analysis involved 300 English-language titland their Ukrainian translations (released in recent years (2018–2020). The film titles were selected using the “Random Film” service from the online resource “Cinema. Theatre. Ua” (https://kino-teatr.ua/ru/main/ films/year/2020/page/17.phtml). There are considerations on the relevance of choosing one of the strategies of film title translation: domestication or foreignization. Proponents of domestication emphasize the difficulty of finding content-relevant and culturally identical matches in multilingual systems and the importance of overcoming cultural barriers by addressing national realities. Proponents of the foreignization base their arguments on the following facts: an authentic image of a foreign cultural colour expands the linguistic and cultural competence of the reader, forms his general development and tolerance for other cultures. The thesis proved that the choice of domestication or foreignization is determined by a number of linguistic as well as marketing and pragmatic factors. It has been found that direct, transformational and indirect translation tactics have been used in the translation of English-language films titles in recent years. The research showed the desire of localizers to preserve the intentions of filmmakers, as evidenced by the more frequent use of direct (56%) and transformational (33%) translation. Indirect translation covers only 11% of the total number of analysed language pairs, but its specificity leaves a wide field of discussion for further scientific research and discussions involving the communicative, pragmatic and psycholinguistics aspects. Key words: film title, domestication, foreignization, translation tactics, direct translation, transformational translation, indirect translation

Bilas The Strategies of Rendering French Low Colloquial Phrasemes in the Ukrainian Translation

Кременецькі компаративні студії, 2018

The article deals with the problem of rendering French low colloquial phraseologisms in the Ukrainian translation. The problems of lexical-phraseological features of the novel “Death on credit” by L.-F. Celine are identified. The translation strategies used by R. Osadchuk concerning the low colloquial phraseological unit of the work are analyzed. The possible ways and means of translation strategies for the transfer of the content and functional features of the French low colloquial phraseology by means of the Ukrainian language are considered.

OPUS corpus toolkit for ensuring intelligent translation (case study of L1 and L2 texts of English-Ukrainian film discourse) / КОРПУСНИЙ ІНСТРУМЕНТАРІЙ OPUS ДЛЯ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ

MESSENGER KNLU, 2023

The article explains the concept of "translation memory" and defines it as a computer database where segments of texts of different L1 discourses are represented, as well as equivalents of these segments in L2. Computer-Aided Translation, Machine Translation and Parallel corpus toolkit are outlined as the main types of translation memory. In particular, Computer-Aided Translation is considered as the process of translating L1 text to obtain L2 by using specialized computer software. In this way, the human factor plays one of the most important missions in the process of performing Computer-Aided Translation, because the L1 text is subjected to three types of processing: pre-, inter-and post-editing. Machine Translation is viewed in a narrow sense as the process of translating a text from L1 to L2, that is performed by a computer in whole and/or in part, and in a broad sense as a branch of scientific research, that is in the focus of Linguistics, Mathematics and Cybernetics, and aims to build a system that implements Machine Translation in the narrow sense of this concept. Parallel corpus toolkit is a database with a set of L1 and L2 texts, that contains a large number of texts of different discourses, issues and topics. In addition, the attention is paid to the OPUS corpus toolkit as one of the translation memory types, which ensures the efficiency of the process of intelligent translation and is currently a free corpus system in the public domain, which contains corpora of texts from L1 and L2 to L3...Ln from numerous Internet resources and is constantly updated. The tested resource capabilities of the OPUS corpus tool have proved their effectiveness in the process of verification of one-, two-, and three-component L2 lexical constructs on the example of L1 and L2 text fragments belonging to film discourse.