Język modlitwy jako deklaracja (original) (raw)

Wypowiedź jako czynność sprawcza – na przykładzie znieważenia przedmiotu czci religijnej

Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 2016

Przedmiotem opracowania jest analiza czynności sprawczej znieważenia przedmiotu czci religijnej w rozumieniu art. 196 k.k., w szerszym kontekście tzw. przestępstw z wypowiedzi, tj. takich, których istotą czynności sprawczej jest wypowiedź rozumiana jako pewien intencjonalny przekaz, uzewnętrznienie przez sprawcę wobec określonych bądź nieokreślonych odbiorców pewnych informacji/treści. W przypadku tego typu przestępstw ‒ przy dokonywaniu oceny danego zachowania pod kątem wypełnienia przedmiotowych znamion czynu zabronionego ‒ konieczne jest ustalenie sensu i treści czynności postrzeganej nie tylko jako akt psychofizyczny. Uregulowane w art. 196 k.k. przestępstwo obrazy uczuć religijnych stanowi podstawę do rozważań na temat zasad, według jakich należałoby ustalać owo „znaczenie” danej czynności. Przyjmując, że każda wypowiedź stanowi czynności symboliczną, konieczne jest odwołanie się do konwencji przyjętych w kręgu obiorców danej wypowiedzi i do kulturowo determinowanych znaczeń. Z...

Nauczyciel religii strażnikiem słowa mówionego

2013

The author attempts to present the role of words in everyday life and in the process of communication between God and man. The creative aspects of a word, as well as the religious education teacher’s spiritual responsibility for the quality of his/her speech are discussed with reference to the Bible. The characteristics of the language of religion, that is the symbolism and personal spiritual experiences of both the student and the teacher, as well as their influence on the quality of religious education, are also described. The final part of the paper refers to the problems commonly encountered by students but also the teacher’s strategies of working with students with disorders

Pierwsze Chorwackie Przekłady Łacińskich Hymnów Do Matki Bożej (Analiza Językowa)

2015

Prayers and hymns to the Virgin Mary are among the first and most important works of Croatian literature created in the national language. The paper gives an overview of the analysis of the first Croatian language translations of Latin hymns to the Virgin Mary (from the XVI–XVII cc.) and, where possible, profiles their authors. Most frequently translated hyms were: Ave maris stella, Quem terra, pontus, aethera and Salve Regina.

Problemy użycia języka religijnego we współczesnych mediach

2021

In discussions about religious discourse in the media, the tension or discrepancy between the communicative secular and secularized language of contemporary media and the more hermetic and traditional language describing situations related to religious experience, i.e. the sacred is emphasized. This article is an attempt to answer the question of what the religious language of the media should be. The research problem is: is it to be adapted to the contemporary Polish language, taking into account the commonplace, or more archaic, theological, referring to biblical and cultural codes? When discussing the ways of transmitting religious content in the media, two elements should be taken into account: 1) religious language has always been and is the language of communication (proclamation), focused on lively contact with the recipient and caring for communication; to some extent always adapted to the recipient; contemporary media, which are rapidly developing themselves, speed up this ...

Słownik jako tekst kultury

Język Polski, 2016

Słownik jako tekst kultury Słowa kluczowe: leksykografia polska, słownik a kultura, tekst kultury, rozumieć leksykografię, konwencje w leksykografii.

Boże Narodzenie na sprzedaż? O desakralizacji języka religijnego w reklamie

Roczniki Humanistyczne, 2015

BOĩE NARODZENIE NA SPRZEDAĩ? O DESAKRALIZACJI JĉZYKA RELIGIJNEGO W REKLAMIE-Kiedy wreszcie bĊdą ĞwiĊta?-Sáyszaáem coĞ o grudniu. STRUKTURA KOMUNIKATÓW REKLAMOWYCH Reklama to jedno z najbardziej powszechnych zjawisk we wspóáczesnym Ğwiecie. ĝwiadczy o tym chociaĪby fakt, Īe zajmują siĊ nią specjaliĞci wielu dyscyplin: psychologowie, socjologowie, jĊzykoznawcy, medioznawczy, politolodzy i ekonomiĞci 1. DziĊki temu staáa siĊ ona obiektem badaĔ interdyscyplinarnych 2 .

W trosce o właściwy przekaz przypowieści ewangelicznych w katechezie

2005

Les documents catéchétiques les plus récents mettent en évidence l’importance fondamentale de la Bible pour la catéchèse. Cependant la pratique quotidienne prouve que la Sainte Écriture est utilisée pendant le cours de catéchisme de manière bien différente. Tous les efforts visant à améliorer en continu la transmission des vérités bibliques sont donc entièrement justifiés. En étudiant l’Évangile au niveau de forme nous constatons que Jésus Christ, dans son enseignement, parlait volontiers en paraboles. Elles constituaient un bon outil pour expliquer aux auditeurs, avec les images y intégrées, les véritées surnaturelles du Royaume de Dieu. Jésus adressait son enseignement aux gens les plus simples pour lesquels le language imagé était plus compréhensible. Malgré la simplicité de la communication l’enseignement transmis par les paraboles exigeait souvent de Jésus une explication complémentaire. Suite à cela on peut en conclure qu’aussi pour les auditeurs d’aujourd’hui une bonne compré...

Lojalność tłumacza

Roczniki Humanistyczne, 2019

AGATA BRAJERSKA-MAZUR LOJALNOŚ Ć TŁUMACZA Spór o lojalność tłumacza sięga doby Renesansu, w której jego twórczej funkcji 1 propagowanej przez starożytnych (np. Cycerona, Horacego, Kwintyliana 2) zaczęto przeciwstawiać odtwórczą rolę kopisty-zwłaszcza w odniesieniu do przekładów Biblii i dzieł teologicznych. Tłumacząc literaturę piękną, dzieła historyków i mówców nadal jednak preferowano niczym nie skrępowaną swobodę-"[d]zieło obce miało być więc tylko zbiorem materiałów czy 'pożywienia'" 3. Tę zasadę różni teoretycy różnie określali: jako "korzystanie" z klasyków, jako "pożyczanie" od nich, "łupienie" ich czy po prostu "okradanie". Nie to było ważne, w jakim stosunku nowe dzieło pozostawało do dawnego, ale to, czy było dobre: czy przydawało blasku rodzimemu piśmiennictwu, czy się przyczyniało do rozwinięcia języka. Granica między przekładem, parafrazą, naśladownictwem a utworem oryginalnym była płynna i nieistotna 4 .