Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Jurídicos: o que você sabe sobre livros seminais do campo? (original) (raw)
Related papers
Documentação de Línguas de Sinais
2020
This article presents a discussion about documentation of sign language, with special attention to the academic and social aspects, and a few recommendations as to what kinds of materials are considered relevant by Deaf communities in sign language documentation. First, we take a more philosophical approach in discussing the linguistic documentation of sign languages, after which we address technical and ethical aspects of compiling linguistic corpora of signed languages. As such, the first part of this article focuses on three basic questions: (1) what exactly constitutes documentation of sign languages; (2) why document sign languages at all; and (3) on whose behalf is it necessary to document sign languages. The second part of this article explores a number of exemplary practices in sign language documentation as executed in various countries that are highly valued and may serve as points of reference for diverse Deaf communities. Documentation practices will be presented, in par...
Janelas de Traduções da Língua Brasileira de Sinais: da (in)visibilidade ao direito linguístico dos surdos, 2019
A presente pesquisa traz uma breve análise das janelas de libras que são produzidas no Brasil, com a promessa de acessibilidade para as pessoas com surdez. Nosso principal objetivo é refletir sobre os requisitos básicos da normativa NBR 15290 da ABNT no que tange às produções de conteúdos nacionais. Faremos uma breve explicação sobre a história dos surdos que demonstra a sua invisibilidade, começando pela Idade Moderna até a atualidade. Graças às evoluções dos recursos tecnológicos e as legislações vigentes, a possibilidade de se estabelecer critérios para promoção da acessibilidade das pessoas surdas tem crescido no nosso país, a libras e visibilidade dos surdos ganham um novo status na garantia do seu direito linguístico. Para tanto, utilizou-se a metodologia de descritivo-analítica, com o levantamento de materiais disponíveis em formato digital (conforme figuras 1, 2, 3 e 4), auxiliando no processo de tradução que compôs o corpus. A análise dos materiais revela uma produção ainda escassa nesta área a nível nacional. Percebemos que além de recursos tecnológicos, financeiros, profissionais, também é necessário um trabalho de pesquisa que possibilite a compreensão linguística para os surdos, afinal trata-se de uma língua com modalidade visual-espacial. O tradutor ainda, necessita de constante atualização na área de atuação e de domínio na língua, para que não prejudique o público-alvo, os surdos. E ainda, a necessidade de janelas adequadas aos padrões estabelecidos, como sendo o tradutor em primeiro plano, garantindo de fato, o acesso às informações.
Escolhas Lexicais No Processo De Tradução Do Português Escrito Para a Língua De Sinais
Trama, 2018
O presente ensaio tem como objetivo analisar as escolhas lexicais e estratégias adotadas para traduzir um texto escrito na Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Trata-se de uma pesquisa qualitativa de caráter exploratório, a qual consiste na análise do corpus – vídeo, levantamento de dados por meio de pesquisas sobre a área de tradução, análise textual e análise comentada. Os resultados revelam que, ao realizar a tradução da língua escrita para a língua de sinais, poderemos nos deparar com diversos entraves, uma vez que nem todas as palavras da LP possuem um sinal representativo na Libras. Isso requer certas facetas que o permitam traduzir tais vocabulários. Por outro lado, é possível conhecer novos conceitos e ampliar o repertório lexical ao se debruçar na busca por sinais e estratégias que aproximem ao máximo possível a tradução do texto escrito, em LP, para a Libras.
A PROFISSIONALIZAÇÃO DE INTÉRPRETES DE LÍNGUAS DE SINAIS NA ESFERA JURÍDICA
RESUMO: Este artigo tem como principal objetivo discutir a profissionalização de intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica. Para tanto, teoricamente buscou-se recuperar as contribuições trazidas pelos autores Brennan e Brown (1997, 2004), Russel (2002), Mathers (2007) e Stewart, Witter-Merithew & Cobb (2009) sobre a profissionalização de intérpretes de línguas de sinais no Reino Unido e também na América do Norte. Os dados coletados fazem parte de um estudo preliminar sobre o referido tema. Para construir o artigo, a abordagem qualitativa foi empregada como ferramenta metodológica. Foram selecionados para participar da pesquisa três intérpretes britânicos com ampla experiência de atuação na esfera jurídica na Inglaterra. Assim, tomando como base o material colhido durante as entrevistas realizadas com os participantes, foi possível analisar os avanços que já foram realizados no Reino Unido, bem como identificar o que ainda precisa ser feito para fomentar a formação e dar suporte à atuação de intérpretes na esfera jurídica. Os resultados revelaram que as demandas das comunidades surdas, as formas de contratação de intérpretes de línguas de sinais, os perfis profissionais e os modos de atuação precisam ser refletidos na formação. Por meio deste trabalho, considerando as demandas e experiências expostas pelos participantes, almeja-se compreender quais as melhores práticas adotadas por intérpretes de línguas de sinais que podem contribuir para a profissionalização da categoria no Brasil. ABSTRACT: This article discusses the professionalization of sign language interpreters working in the legal field. For a theoretical base, it uses contributions made by Brennan and Brown
Aspectos Linguísticos Da Escrita De Língua De Sinais Representado Em Mapa Mental e Conceitual
Revista Ibero-Americana de Humanidades, Ciências e Educação
O artigo aborda os aspectos linguísticos da Língua Brasileira de Sinais – Libras que são abrangidos pela escrita de sinais no sistema signwriting apresentando um mapa mental e um conceitual para representação do conhecimento. Há como objetivo apontar que parâmetros linguísticos da Libras podem ser percebidos e ensinados ao trabalhar a escrita de sinais em sala de aula junto a aprendizes e utentes desta língua. A pesquisa se justifica no fato de pessoas surdas necessitarem acesso tanto à informação quanto às características de sua própria língua, abordando também a necessidade de acesso e uso de um sistema de escrita que possibilite a difusão de informações e do conhecimento para o registro gráfico. Tratamos de uma pesquisa descritiva usando o método de apresentação de um mapa conceitual que resultou na apresentação dos conceitos linguísticos básicos que podem ser trabalhos em sala de aula por meio do sistema signwriting.
SILOGISMO E MARCAS LINGUÍSTICAS A SERVIÇO DA ARGUMENTAÇÃO NA PRÁTICA JURÍDICA
This article aims at analyzing, on the one hand, some argumentative strategies in a legal document called detailed term from the perspective of Textual Linguistics, and on the other, at identifying the syllogism used by the author in its argumentation in order to defend his thesis, using concepts from the Formal Logic. To attend this objective, firstly, the metatextual component is described. Secondly, the legal syllogism used by the author, known as hypothetical syllogism, with propositions, implicitly composed in the exceptive way, is identified. Thirdly, some argumentative operators, modal operators and lexical units are portrayed. All of these elements support the thesis. To summarize, this study in this legal document provides some evidence on the importance of syllogistic models and linguistic markers to characterize the argumentative strategies in some social practices.
2019
Forensic Linguistics is dedicated to language-oriented studies in forensic and judicial contexts. The objective of the present work was to elaborate a semiglossary glossary in LSB-Portuguese with forensic language term-sign in order to assist the professionals who work in police stations, sign language interpreters and deaf individuals who may be detained. The nature of this research is exploratory, carried out under three distinct but interrelated perspectives: Terminology, Terminology in Libras and Forensic Linguistics. It was constituted by a bibliographical survey, analysis of action-process verbs for the subsequent creation of the corresponding lexical items in Libras, and then the development of a thematic glossary with the term-sign researched. It was verified that the bilingual expert in Portuguese and LSB needs to consider the use of techniques in the care of the deaf at his workplace in the use of Portuguese and LSB, so that the interaction between him and the deaf respond...