О ТРАКТОВКЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ЛИЦ, ГОВОРЯЩИХ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ● ON INTERPRETAION OF THE CATEGORY OF THE VERBAL ASPECT IN THE PRACTICAL COURSE OF THE RUSSIAN LANGUAGE FOR NATIVE GERMAN SPEAKERS (original) (raw)

ГРАММАТИКА ГЛАГОЛА В АКТИВНОМ СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

The author considers several cases of non-trivial semantic and formal interaction of the verbal categories of Russian (aspect, tense, mood, voice, and representation) with one another, with the lexical meanings of verbs and with their syntactic environment (governed forms, modalities, negation, and so on). A description of the greater part of such interactions is naturally assigned to the Grammar of Russian. However, there are heavily lexicalized interactions whose complete description can be attained only in the Dictionary. The main concern of the paper are lexicalized interactions that have never been treated in the explanatory dictionaries of Russian. Particular attention is given to instances where one can trace the same underlying regularities at work in very different grammatical and lexical phenomena (for example, the rise of modal meanings in cases of semantic conflicts between grammatical and lexical meanings). К л ю ч е в ы е с л о в а: интегральное описание языка, лексема, время, вид, залог, на- клонение, лексическое значение, управление, нарративность, семантическое проти- воречие, модальности, отрицание, отрицательная поляризованость

ЧАСТНЫЕ ВИДОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО ГЛАГОЛА В ЗЕРКАЛЕ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА «МЕРТВЫХ ДУШ» Н.В. ГОГОЛЯ)

Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem, 2018

Проблема передачи семантических нюансов русских видовых форм на другой язык возникает не только тогда, когда язык перевода не имеет соответствующей грамматической категории, но и тогда, когда такая категория есть, однако и способ ее организации, и содержание видовых противопоставлений имеют специфику, – как в случае с вьетнамским языком. В ходе предшествующего исследования был выявлен основной репертуар средств репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке. Цель статьи – выявить закономерности использования таких средств при переводе «Мертвых душ» Н.В. Гоголя. Это задача решается в связи с проблемой более общего характера, а именно проблемой оценки степени адекватности перевода оригиналу, осмыслением тех находок и потерь, которые неизбежно сопровождают перевод. В результате исследования установлено, что максимальной близостью к оригиналу отличаются те фрагменты произведения, в которых аспектуальная семантика глагольной формы поддержана значениями едини...

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКОГО ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА НА НЕРОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ (ВЕНГЕРСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ)

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЕВРОПЕЙСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ Cборник докладов международной конференции, 2014

This article deals with the aspectual meanings of Russian verbs and their translatability into Hungarian, French and English. On the basis of specific examples of «situationally actualized speech» I intend to compare languages which belong to different language families, with taking into consideration the fact that their aspecttense systems are completly different. The main questions under review are as follows: Does the same verbal aspect remain in the case of translation into another unrelated language? In which cases and in which languages is one or another aspectual meaning not translatable? Keywords: situationally actualized speech, aspectual meanings, translatability of verbal aspect and manner of verbal action, unrelated languages. Данная статья исследует переводимость видовых значений русских глаголов на венгерский, французский и английский языки. На основе конкретных примеров «ситуативно-актуализированной речи» мы сравниваем видо-временную систему неродственных языков. Мы постараемся выявить: сохраняется ли один и тот же вид при переводе на неродственный язык? В каких случаях и на какие языки непереводимо то или иное видовое значение? Ключевые слова: ситуативно-актуализированная речь, видовые значения, переводимость глагольного вида и способа действия, неродственные языки.

ДВИЖЕНИЯ ГЛАЗ ПРИ ЧТЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ГЛОБАЛЬНОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА: ЭФФЕКТ ИМПЛИЦИТНОЙ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ГРАНИЦЫ

2019

Исследовалось влияние эффекта просодической границы на параметры движений глаз при чтении именных групп в предложениях с синтаксической неоднозначностью на втором английском языке. Установлено, что общее время чтения потенциальных вершин придаточной клаузы значимо меньше при наличии такой границы. На ранних этапах анализа активируется первая именная группа, так как увеличивается время первого прохода. Это подтверждает приоритет раннего закрытия на ранних этапах анализа, однако на поздних этапах, при интерпретации предложений, испытуемые не продемонстрировали какого-либо предпочтения в присоединении придаточной клаузы. Ключевые слова: глобальная синтаксическая неоднозначность; определительное придаточное; просодическая граница; пунктуация; чтение; движения глаз; английский язык как второй.

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫХ УЧАЩИХСЯ С УЧЕТОМ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ АСИММЕТРИИ МОЗГА (НА ПРИМЕРЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Сибирский филологический форум, 2021

Аннотация В настоящее время индивидуальные особенности функциональной асимметрии мозга учащихся редко учитываются при организации процесса обучения иностранному языку. Целью статьи является теоретическое обоснование необходимости учета индивидуальных особенностей межполушарной асимметрии при обучении грамматике испанского языка. Рассматриваются основные положения теории функциональной асимметрии мозга и их связь с процессом обучения, типы мышления, особенности изучения грамматики испанского языка русскоязычными учащимися. Методами исследования являются анализ научной литературы, метод классификации. Результат исследования заключается в обосновании необходимости учета профиля латеральной организации, а также в классификации типов упражнений в соответствии с доминантным полушарием учащихся. Ключевые слова: функциональная асимметрия мозга, доминантное полушарие, правополушарная доминантность, левополушарная доминантность, сравнительная грамматика.

К ВОПРОСУ О ЗНАЧИМОСТИ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ РУССКИМ ЯЗЫКОМ КАК ИНОСТРАННЫМ КАК СУЩЕСТВЕННОМ ФАКТОРЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ МИГРАНТОВ

«Язык и культура в XXI веке» Материалы Международной онлайн-конференции 10 апреля 2019 г.Казахский национальный педагогический университет имени Абая,, 2019

The topic of integrating migrants into our environment is now exclusively ak-toal. According to a report by the International Organization for Migration, there are 244 million international migrants worldwide (or 3.3 per cent of the world's population). While most of the world's people continue to live in their country of birth, more people are migrating to other countries, especially within their region. Many others move to higher-level countries 121 income that is elsewhere. Work was the main reason why people migrated internationally and migrant workers constituted a large part of the world's international migrants, most of whom lived in high-income countries and many of whom were engaged in the service sector. Global displacement is at a record high, with more than 40 million internally displaced persons and more than 22 million refugees. In 2013, this figure was 232 million people. The organization's report also notes that in 2017 the largest forced population displacement after World War II was recorded.

ЕЩЕ РАЗ О ГЛАГОЛЬНОМ ВИДЕ И КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ИМПЕРАТИВЕ: СОПОСТАВЛЕНИЕ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ С НОВОГРЕЧЕСКИМ

2013

linguistici e letterari ЕЩЕ РАЗ О ГЛАГОЛЬНОМ ВИДЕ И КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ИМПЕРАТИВЕ: СОПОСТАВЛЕНИЕ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ С НОВОГРЕЧЕСКИМ В работе проводится сопоставительный анализ употребления глагольного вида в императиве в славянских языках и в новогреческом языке, где категория вида также выражается грамматически. Анпализ подтверждает функционирование прагматического механизма соблюдения (или сокращения) дистанции, основанного на употреблении СВ (или НСВ), как одного из главных механизмов, регулирующих употребление глагольного вида в императиве: в греческом языке так же, как и в славянских языках (например, в сербском и чешском), побуждение, выраженное СВ (или темой аориста) является более нейтральным, корректным, формальным по сравнению с побуждением, выраженным НСВ (или темой презенса), который, разумеется, кроме случая выражения значения многократности, является неформальным, «прямым», и вследствие этого воспринимается как грубый.