De Paulo Rónai às redes sociais: um breve panorama das publicações sobre tradução no Brasil (original) (raw)

A tradução e o tradutor no Brasil: lições de visibilidade

Domínios de Lingu@gem, 2017

Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso percorrido desde as importantes manifestações dos tradutores nos anos 1930 até a consolidação dos Estudos da Tradução como campo de pesquisa em 2003, com a criação do primeiro programa de pós-graduação em Estudos da Tradução no Brasil.

Palavra de Tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros

2018

As the title suggests, this book brings together reflections on translation and its practice from the viewpoints of a variety of Brazilian translators. These are non-systematized reflections which were produced in different historical contexts spanning over two hundred years, from the end of the 18th century until the present day. They come from paratexts and metatexts written by translators, men and women, which offer approaches to diverse textual genres: from technical/ scientific writings to fiction, as well as children's literature, epic and lyrical poetry, and drama. The book, in bilingual format, is aimed at the Brazilian and international academic communities. It was conceived with the purpose of widening the reach of a body of texts that were originally found in books where their significance is sometimes not apparent. Following a diachronic structure, the opening text, the 1798 "Discurso do traductor" ("Discourse of the Translator"), was written by Manuel Jacinto Nogueira da Gama, and accompanies his translation of Lazare Carnot's Réflexions sur la métaphysique du calcul infinitésimal (Reflections on the Metaphysical Principles of the Infinitesimal Analysis). Next, there is Odorico Mendes' prologue to his translation of Homer's Iliad [1863?]. On to the 20th century, we present passages about translation from Monteiro Lobato's letters, published in 1944; a text by Clarice Lispector, "Traduzir procurando não trair" ("Translating Seeking not to Betray"), originally published in issue 177 of Joia magazine, in Rio de Janeiro, in May 1968; an excerpt from "Transluciferação mefistofáustica" ("Mephistofaustian Transluciferation") by Haroldo de

Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil

Cadernos de Tradução, 2007

In the present paper, I would like to discuss the ethical-dialogical concept that underlies the relationship between the practice and the space of literary translation criticism, in the sense of an ethical space, which can only be created on the basis of a dialogical practice. Assuming an ethical perspective of literary translation criticism, I initially point out two premises of a critical practice based on this ethical-dialogical concept. These premises will establish the ethical-dialogical bias upon which I will then proceed a brief review of manifestations of the literary translation criticism in Brazil.

A institucionalização da tradução no Brasil: o caso da Puc-Rio

Cadernos de Tradução, 2008

A proposta deste artigo é fazer um histórico dos cursos de tradução na PUC-Rio desde seus primórdios, na virada dos anos 1970, com a criação do Bacharelado em Letras, com habilitação em tradutor-intérprete, até os dias de hoje, em que a tradução é objeto de ensino e ...

Um balanço dos estudos da tradução no Brasil

Cadernos de Tradução, 2008

Resumo: O presente artigo tem como proposta central fazer um balanço dos estudos da tradução desenvolvidos no Brasil a partir de 1996, ano em que é lançado o primeiro número da Cadernos de Tradução. Entretanto, para melhor caracterizar o campo de investigação, é delineado ...

Um Olhar Sociológico Sobre a Tradução

2018

A proposta deste artigo e fazer uma breve apresentacao de algumas das principais ideias e teoricos que embasam a vertente sociologica dos Estudos da Traducao, a qual entende a traducao como pratica social. As traducoes estao sempre situadas em contextos sociais, uma vez que os individuos que as realizam nao so pertencem a um sistema social, como tambem respondem a instituicoes sociais dos mais variados tipos, em grande parte responsaveis por selecionar, produzir e distribuir as traducoes (WOLF, 2007). Consequentemente, vislumbra-se um dialogo bastante frutifero entre a traducao e a sociologia, disciplina que estuda as interacoes humanas e as sociedades e pode, portanto, ajudar a compreender de que modo fatos, crencas e praticas, como a traducao, sao socialmente construidos (BUZELIN, 2013).

Concepções de tradução e o papel do tradutor em blogs e redes sociais

Este trabalho tem por objetivo analisar algumas implicações trazidas pelo crescente uso das comunicações mediadas por computador para o tradutor em formação e o tradutor iniciante. Para tanto, recorreu-se a manifestações no espaço social cibernético, considerando o "acolhimento da alteridade", a interconexão, a construção de "identidades" de cada comunidade virtual, com suas regras, recursos e trocas de informações. Os posts foram analisados, de um Abstract This paper analyzes some of the implications brought by the growing use of computer-mediated communications for translators in training and novice translators. For this reason, examples in social media were studied, considering the "reception of otherness", the interconnection and construction of "identities" of each virtual community, with its rules, resources, and exchanges of information. The posts were analyzed first as specific translation concepts and later as instruments of "personal marketing".

Uma Nova Perspectiva Na Tradução De Variedades Linguísticas No Brasil

Belas Infiéis

No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser traduzidas através de estratégias normalizadoras. Consequentemente, a função da variedade no texto de partida é perdida. Contudo, há hoje traduções que consideram a representação de elementos orais distintos da norma culta dos textos-fonte nos textos de chegada. Uma exceção à tendência é Ratos e Homens (2005), tradução de Ana Ban para Of Mice And Men (1937), de John Steinbeck. Examinaremos tal texto de chegada para identificarmos estratégias, descritas por Rosa (2012), que poderiam ser adotadas em um trabalho futuro: a tradução de um trecho de Bound For Glory (1943) de Woody Guthrie, que caracterize as variedades linguísticas deste texto de acordo com seu papel em seu contexto de origem. O livro não tem traduções publicadas para o Português até o presente momento. Baseamos nossa abordagem na noção descrita por Pascale Casanova (2002), de tradução como mediadora de intercâmbios cultura...

As várias dimensões dos estudos da tradução no Brasil

DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 2003

Acreditamos que a coletânea de artigos voltados para a teoria e prática de tradução, que ora apresentamos, reflete as diferentes dimensões do campo neste início do século vinte e um. Afiançamos também que este número especial da Revista DELTA, que oferecemos à comunidade de pesquisadores, estudiosos e discentes, espelha não somente os vários interesses de alguns especialistas brasileiros, em sete universidades, engajados na área de tradução, mas também a própria maturidade e independência intelectual da referida atividade no Brasil.

Os estudos da tradução no Brasil: relatos de pesquisa

This paper seeks to present research reports in the field of Translation Studies and Foreign Language Teaching in Brazil in the first decade of the XXI century as well as to show how the development of research in the area has occurred according to translation researchers and specific translation theories, taking into account the interdisciplinarity of the area. The investigation being carried out focuses on the oral and written discourse, and on a study using images elucidating the intersemiotic translation category. In order to achieve the aims listed, some translation activities applied with undergraduate students of Letters attending courses of Translation – Theory and Practice and English will be described to show how translation can help students not only in translation matters, but also relating theory and practice of reading and interpreting linguistic and literary matters in class.