Movimientos migratorios entre Turquía y las Repúblicas de lengua turca en el Cáucaso y en Asia central: los impactos religiosos (original) (raw)
Related papers
Transmission de langues minoritaires dans la migration : le cas de communautés arabo-turcophones
2014
Résumé grand public La rupture de transmission des langues au sein de la famille mène à l’abandon de langues par des communautés entières, phénomène connu sous le nom de language shift (Thomason & Kaufman 1988) et advient généralement en situation de forte pression des langues majoritaires sur les langues minoritaires ou minorisées. En France, on observe généralement l’abandon des langues d’origine, en famille, dans un laps de temps correspondant à trois générations (Héran et al., 2002). Condon (2006) montre des résultats décroissants de transmission de la langue d’origine, liés au pays de naissance des parents, et à leur scolarisation ou non en France, aux contacts en dehors de la cellule familiale, ainsi qu’aux représentations positives ou négatives liées à cette langue. Par exemple, pour les enfants de parents nés en Turquie, la langue turque est parlée en famille, lue et écrite (80%) bien plus que ne l’est l’arabe pour les Algériens (14,9%), ou l’espagnol (68%). Engagées dans un souhait de réussite dans des sociétés où d’autres langues que leur langue maternelle sont majoritaires et valorisées, les familles sont confrontées à de douloureux choix faits d’adaptations et de ruptures en grande partie inconscients (Erikson 1980) et liés à des enjeux identitaires importants. Le sentiment que certains groupes auxquels on n’appartient pas (et qui pratiquent les « bonnes » langues) seraient meilleurs (Cohen-Scali & Guichard 2008) ou réussiraient mieux est un élément susceptible d’expliquer la non-transmission de langues en contexte minoritaire. Pour mieux interroger le lien entre transmission des langues et construction identitaire des individus en contexte minoritaire, nous avons travaillé avec des familles arabo-turcophones originaires du sud de la Turquie. Des entretiens compréhensifs (dans les langues parlées en famille : arabe, turc, français) ont été réalisés pour mieux appréhender le contexte sociolinguistique des familles. Des enregistrements d’interactions spontanées en famille ont également été réalisés, mettant en scène trois générations de locuteurs aux répertoires linguistiques pluriels. 34 personnes appartenant à 4 familles ont été rencontrées et enregistrées. Globalement, la transmission des langues d’origine est vécue comme une nécessité mais aussi comme une difficulté. Les familles trouvent peu de support dans les associations et auprès des institutions. L’étude des pratiques langagières spontanées en famille montre pour sa part l’utilisation des différentes langues présentes dans les répertoires – même si la 3e génération, née en France, s’exprime la plupart du temps en français, elle mobilise toute ses ressources pour communiquer avec les grands-parents. Ces derniers montrent par ailleurs une très grande capacité d’adaptation puisqu’ils suivent les choix linguistiques de leurs petits-enfants, allant même jusqu’à reprendre des formules appartenant à l’arabe dialectal maghrébin et que les jeunes générations ont acquises, non pas en famille mais probablement auprès d’amis de l’école ou du quartier. On voit là comment la transmission par les pairs vient compléter une transmission intergénérationnelle parfois délicate.
Passeurs de savoir et sentiers linguistiques entre Turquie et Proche Orient
La politique extérieure des gouvernements du parti Justice et Développement (Adalet ve Kalkınma Partisi, AKP) vers le Moyen-Orient arabe a été appréhendée jusqu'alors au prisme des relations internationales, de la science politique et de la sociologie de l'action publique. Souvent, le substrat philosophique et anthropologique de cette politique a été évoqué pour justifier le déplacement de la conception turque de l'intérêt national de ses alliés occidentaux vers un espace de confession musulmane majoritaire où l'Empire ottoman avait, à des degrés plus ou moins stricts, imposé son contrôle au cours du XVème et jusqu'au début du XXème siècle. Pourtant, parce qu'il s'agissait d'une action diplomatique et commerciale en particulier, les observateurs se sont refusés à s'engager plus avant dans l'analyse anthropologique de cette politique.
La Turquie d'Erdogan et la géopolitique des migrations
Telos, 2020
Les interrogations sur l’évolution géopolitique de la Turquie ne manquent pas. Pourtant, la stratégie du président Erdogan n’est nullement cachée. Certes, certains qui préfèrent le pacifisme ont pu croire que la formule « zéro problèmes avec ses voi-sins » d’Ahmet Davutoglu, énoncée avant même qu’il devienne ministre des affaires étrangères de la Turquie (2009-2014), résumait la politique étrangère turque. Mais dès 2001 était explicitée l’ambition d’augmenter le poids géopolitique de la Turquie, d’augmenter sa « profondeur stratégique », pour reprendre le titre du livre publié cette année-là par Ahmet Davutoglu. Cette ambition a aussi pour objet d’obtenir et de valoriser des succès géopolitiques externes pour en percevoir des dividendes internes lors des élections en Turquie. L’un des moyens de cette stratégie est une utilisation géopolitique du phénomène migratoire. [There is no shortage of questions about Turkey's geopolitical evolution. Howe-ver, President Erdogan's strategy is in no way hidden. Certainly, some who prefer pacifism may have believed that Ahmet Davutoglu's formula "zero problems with its neighbors", enunciated even before he became Turkey's Minister of Foreign Affairs (2009-2014), summed up Turkish foreign policy. But as early as 2001, the ambition to increase Turkey's geopolitical weight, to increase its "strategic depth," to use the title of the book published that year by Ahmet Davutoglu, was made explicit. This ambition also aims to obtain and develop external geopolitical successes in order to receive internal dividends during elections in Turkey. One of the means of this strate-gy is a geopolitical use of the migratory phenomenon.
Religion et ethnicité dans la migration
2002
Introduction au numero special des Cahiers du CERIEM consacre a "Religion et ethnicite dans la migration". Revue bibliographique rapide de la problematique du lien entre religion et ethnicite dans la migration.