La pequeña ciudad o la novela dramática en Heinrich Mann: dificultades traductológicas del género mixto (original) (raw)

Realizar una buena traducción es imposible sin la perfecta comprensión del texto original, por lo que un análisis exhaustivo de éste en la fase documental previa a la traducción no sólo resulta recomendable, sino imprescindible (1). Dicha premisa vale especialmente para la traducción de textos literarios, y en este sentido me parece importante en un primer paso situar al autor en su contexto histórico-literario (el de la literatura alemana del siglo XX, en nuestro caso), y a continuación analizar las particularidades estructurales y de contenido de la obra traducida (aquí, una "novela dramática"), así como investigar también los factores extratextuales relevantes, tales como la historia de la publicación o de la recepción de la obra, para, de esta manera, poder valorar en su justa medida las particularidades estilísticas del género y del autor (Heinrich Mann), o sea, calibrar el grado de "desviación de la norma" del lenguaje estándar. Todos estos aspectos resultan claves a la hora de sistematizar los "problemas de traducción" y de resolver las "dificultades (1) Para la importancia del análisis del texto original en el proceso de traducción, véase el modelo de factores propuesto para un análisis de texto, orientado a los problemas específicos de la traducción, en mi artículo "El análisis del texto: requisito de la enseñanza y de la práctica de la traducción", en II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, celebrados en Madrid, 12 a 16 de diciembre de 1988, Madrid: IULMT/UCM, 1990, pp. 237-247. (2) Cfr. el Apéndice a este trabajo, "Cronología fundamental de la obra de Heinrich Mann: Fases creadoras y obras más importantes", p. 252 de estas Actas. III ENCUENTROS COMPLUTENSES. Margit RADERS. «La pequeña ciudad» o la novela dramática en H...