Traducción al español - Intervención de Allouch, 1990 - introducción a una discusión sobre la fábrica del caso (original) (raw)

MANUFACTURA I ANTIC RÈGIM: UNA VISIÓ DE LLARGA DURADA DEL CAS MALLORQUÍ

RESUM És evident que la indústria de la llana mallorquina era una indústria d'exportació en el segle XV. En el present treball s'intenten destacar dos aspectes. En primer lloc els orígens d'aquesta indústria, lligant-ho al moviment repoblador i a l'arribada a l'illa d'artesans de la Península o de persones que ingressen en els diversos oficis de la llana després d'arribar a Mallorca, sempre abans de 1348. El segon aspecte a destacar és que el sector de la indústria tèxtil té gran capacitat d'adaptació a les circumstàncies del mercat internacional: adopció de la nova draperia en el segle XVI, creixent fabricació de teixits a partir de fibres vegetals (lli, cànem, cotó…) en substitució de la llana. El treball es complementa amb l'anàlisi per a moments concrets de la relació entre manufactura tèxtil i situació agrària i les referències a sectors manufacturers distints al tèxtil. PARAULES CLAU Repobladors, indústria d'exportació, capacitat d'adaptació, empreses d'Antic Règim. Manufacturing and Ancient Regime:a wide vision of the case mallorquin ABSTRACT Wool making industry was the main export industry of Mallorca in the 15th century. In the following work we intend to put emphasis on two aspects. Firstly the origins of this industry , regarding to a movement of repopulation and the arrival to the island of craftsmen from the mainland or of people who become part in the wool business after their arrival, always before 1348. The second aspect is to show how the textile industry was able to adapt to the international market circumstances: adaptation to new textiles in the 16th century, growing fabrication of linen made from natural fibres (line, hemp, cotton…) in substitution of wool. The work is completed with an analysis for specific moments within the relationship of textile manufacturing and the agrarian situation and references to other manufacturing sectors.

Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español

2008

Resumen: En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir, que implica la selección misma del texto, hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores, las características discursivas de las culturas fuente y meta, así como los contextos históricoculturales de los textos fuente, de los textos meta, de los autores, de los traductores y de los editores; de ahí la importancia de conocer el proceso, aunque sea de manera general, que ha sido el interés de los enfoques crítico-descriptivos de la traducción. Palabras clave: proceso de traducción, proceso de creación, contextos histórico-culturales, enfoques crítico-descriptivos. Résumé: Dans cet article nous nous proposons de rendre compte du contexte complexe du roman The Case of Mr. Crump, et de l’influence que le travail de traduction de l’auteur, Ludwig Lewisohn, eut sur son travail de création, ainsi que du processus de traduction en espagnol, dès le désir de traduction, impliqué dans la sélection même tu texte, jusqu’à la traduction finale. Les traductions sont toujours changeantes selon les traducteurs, les auteurs, les caractéristiques discursives de la culture de départ et de la culture d’arrivée, les contextes historiques et culturels des textes, des auteurs, des traducteurs et des éditeurs; pour cela il est important de connaître d’une manière générale le processus de traduction, aspect auquel les théories critiques et descriptives de la traduction ont prêté attention. Mots clé : processus de traduction, processus de création, contextes historiques et culturelles, théories critiques et descriptives. Abstract: In this paper we intend to present the complex context of the novel The Case of Mr. Crump by Ludwig Lewisohn and the influence that his work as a translator had over his creative work, as well as the process of translation into Spanish, from the translation desire implied even in the selection of the text until the final translation. Translations are always variable depending on translators and authors, depending also on discursive characteristics of source and target culture, on historical and cultural contexts of authors, translators and editors. It is therefore important to have an overview of the translation process, an aspect in which critical and descriptive translation studies have been interested. Key Words: translation process, creation process, historical and cultural context, critical and descriptive approaches. *Este artículo hace parte del proyecto de investigación “La traducción literaria: entre el proceso y el producto”, realizado por la autora durante el año sabático 2006-2007 en la Universidad de Antioquia, Medellín – Colombia.

Una traducción al castellano de “The Manufacturers” (1809) de Maria Edgeworth

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2012

Una de las autoras más fructíferas de las Islas Británicas a finales del siglo dieciocho y principios del diecinueve fue Maria Edgeworth (1768-1849), hija del terrateniente angloirlandés Richard Lovell Edgeworth y por ello miembro de la élite protestante que entonces dominaba Irlanda. Maria heredó de su padre una visión utilitarista y liberal y un profundo compromiso con su tierra adoptiva. Su marcada ideología "whig" halló plasmación en sus numerosísimas obras. Pese a su dilatada carrera como autora de tratados pedagógicos (Practical Education 1801), historias para adolescentes (Moral Tales 1801), novelas domésticas (Belinda 1801) y a algún éxito posterior (Tales of Fashionable Life 1809, 1812), a Maria siempre se la conocerá en la literatura en lengua inglesa por Castle Rackrent (1800), texto con el que fundó la "Big House novel" y la novela regionalista que cultivarían más tarde Sir Walter Scott, gran amigo y admirador de Maria, o Ivan Turgenev. No obstante, los méritos de esta autora no se reducen al ámbito regionalista, sino que elevó la narrativa feminocéntrica a una categoría más seria incorporando temas que afectaban a la sociedad del momento. Ria Omasreiter ha apuntado sobre Maria: "Her understanding and epoch-making feat, however, is that she introduced the newlydeveloped science of political economy into literature, assimilating it not only to her personal beliefs, but also to her artistic purposes" (1984: 207). Del mismo modo, Gary Kelly concede importancia a la apuesta de los Edgeworth por la profesionalización de la sociedad y el mundo doméstico (1993: 129). En las clases altas y medias, su programa educativo se extendía por igual a ambos sexos y la angloirlandesa usó la prosa para incorporar a ella un discurso masculino e ilustrado heredado de su padre que promovió para las mujeres (Kelly 1984: 91-2).

La flauta de Pan y el suplemento español al texto de Alciato

Literatura Emblematica Hispanica Actas Del I Simposio Internacional 1996 Isbn 84 88301 03 0 Pags 379 387, 1996

En El origen del drama barroco alemán, Walter Benjamin describe el acto interpretativo que, por medio de la alegoría, un lector lleva a cabo cuando contempla una imagen emblemática: En el terreno de la intuición alegórica la imagen es un fragmento, una runa. Su belleza simbólica se volatiliza al ser tocada por la luz de la erudición divina. La falsa apariencia de la totalidad se extingue. Pues el eidos se apaga, la analogía perece y el cosmos contenido en ella se seca. En los áridos jeroglíficos resultantes se encuentra depositada una clarividencia aún accesible al que, perplejo, medita sobre ellos. 1