Agricultural Terms in the Arabic Dialects of Antioch and Ramallah: An Ethnographic and Lexical Comparison (original) (raw)

The Names of the Traditional Establishments for Agricultural Production and Storage of Land Produce in the Palestinian Colloquial, Mediterranean Language Review. 21 (2014):105-119.

The mediterranean language reVieW is an interdisciplinary peer-reviewed forum for the investigation of language and culture in the mediterranean, South-eastern europe and the Black Sea region. The editors of this periodical welcome articles, reviews, review articles, and bibliographical surveys in english, French, german, italian, and Spanish relating to the following aspects of mediterranean languages, past and present:

An Etymological Study of Some Words in the Baboli Dialect

The journal of Indo-European studies, 2016

In this study, a number of more common words, as well as some less common words in the conservative Baboli dialect, along with Persian equivalents, roots and equivalents in ancient Iranian languages are examined, arranged on the basis of the English alphabet. The dialects of the province can be divided into two categories: Eastern and Western. Baboli belongs to the eastern dialect, spoken in Mazandaran province. The Mazandarani language and dialects are part of the northwestern Iranian language group which is bordered by the Caspian Sea language group. In this study, in addition to an etymological examination that is the main purpose of the present study, the equivalents of the word in other dialects of Iran, especially the northwestern group of dialects, is presented. The words have been collected and arranged on the basis of the common pronunciation of the Baboli dialect and the linguistic intuition of one of the authors who is a speaker of the dialect.

Soqotri Lexical Archive: the 2010 Fieldwork Season V. NAUMKIN, L. KOGAN, D. CHERKASHIN AHMAD ĪSĀ AD-DARHĪ, ĪSĀ GUMĀN AD-DARHĪ

A systematic investigation of the Soqotri language and folklore, initiated in the last quarter of the 20th century by VITALY NAUMKIN, has been actively reassumed in November 2010 in the framework of the Interdisciplinary Expedition in Yemen supported by the Russian Academy of Sciences and the Russian Foundation for the Humanities 1. In the 2010 fieldwork season, NAUMKIN has been assisted by his Russian colleagues LEONID KOGAN and DMITRY CHERKASHIN. On the Soqotri side, most of the work was carried out by two native speakers, "ĪSĀ GUM"ĀN AD-DA"RHĪ (40 years old, a teacher in a primary school) and AÑMAD "ĪSĀ AD-DA"RHĪ (23 years old, a student of English in the Soqotra branch of the University of Hadramaut, Mukalla), both stemming from the bedouin tribe Da"rho. The core area of the tribe is located in the central-eastern part of the island 2 , its dialect represents the central-eastern dialect group and, as estimated by the informants themselves, is well understood by ca. 2/3 of the Soqotri-speaking population. After two sessions or so, it became obvious that our informants' contribution to the project would go far beyond what one could legitimately expect from an informant. While their intimate knowledge of the finest nuances of their native tongue has never failed to amaze us, no less striking is their natural talent for linguistic analysis, coupled with a keen understanding of the goals of the project and, last but not least, an exemplary devotion and patience. Their presence among the authors of this contribution (hopefully, also in the future publications of our team) is not only a token of our sincere gratitude to the people of Soqotra, but also a fair recognition of the academic merits of our Soqotri colleagues and friends. 1 Grant No. 10-01-18078е. Today, the project is also supported by the Russian Foundation for Fundamental Research (РФФИ, project No. 12-06-00182-а) and the Foundation for Fundamental Linguistic Research (ФФЛИ, projects Nos. A-17/2011 and B-55/2012). Both institutions deserve our sincere gratitude for their financial help. 2 Wadi Da"rho can be easily spotted on the map in MILLER-MORRIS 2004:46 (ca. 12°30´/54°00´). 3 It is a pleasant duty to extend our gratitude to the editorial board of ZDMG for this wonderful opportunity. 'sun; day'. Since there is hardly any example where B would contrast with o, it would be reasonable to surmise an allophonic relationship between them, but this question requires further study. 9 But note possible contrasting pairs such as as bHºak 'to cut' vs. béºak 'to be cut'.

A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF DĀL: THE CASE OF THE DAWĀSIR IN DAMMAM, KSA

2019

This paper investigates variations in Dāl (d) in the dialect of the Dawāsir, who live in Dammam in the Eastern part of Saudi Arabia. This group of Dawāsir immigrated from Wādi Ad Dawāsir in Najd to Bahrain in 1845 and later returned to the Eastern Province of Saudi Arabia in 1923. In this dialect, (d) has two reflexes: the retroflex [ɖ] and the stop [d]. The current study is based on a quantitative analysis using Rbrul software to examine the relation between linguistic factors (preceding and following sounds) and social factors (gender and social networks). Sociolinguistic interviews were conducted with 16 speakers from this tribe who resided in Dammam.

The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago

Language, 1957

NOTES ON TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION Akkadian entries are given mainly in transcription, as in kalbum, kalb+um, kalb+u+gM+m, very rarely in sign-by-sign transliteration, as in ka-al-bu-um. Akkadian transcriptions are given either without morpheme boundaries, as in kalbum, or with morpheme boundaries, as in kalb+u+gM+m or kalb+um. The indication of full or partial morpheme boundaries depends on the context. Partial indication, as in kalb+um, is given, e.g., in the discussion of stems and suffixes. Full indication, as in kalb+u+0+^+m. is found in the discussion of the suffixal morphemes of gender, number, case, and object. The apparent inconsistencies in my transcriptions of Akkadian are conditioned by the relevance in a given context. Thus in one place I write ja+mhur+u, the posited Proto-Akkadian form, elsewhere ja+mhur+yf, to show that the final u is not attested in Akkadian, and sometimes simply imhur, as in the discussion of the syntax, where the morphemic division is irrelevant. I usually write ^ in Akkadian transcriptions, as in 3 a+mhur+u, ^amjniru, ^antunu, especially in the cases illustrating the connection with the morphemes ^a or *an t respectively. I regularly transcribe with i the initial phoneme in such entries as i "I," "me" or is "to," and not n or Ji, because of the uncertainties surrounding the quality of the initial phoneme in Proto-Akkadian times. xv oi.uchicago.edu xvi I prefer the transcriptions 3 antunu to *ajftunu and janpaqidu to jaflpaqjfou because the changes n > t or n > £ and the elision of i i* 1 3 attunu and ippaqdu, respectively, are irrelevant in the context. However, the spellings »ajfaunu, jajpaajfou are used occasionally. Since sequential reconstruction yields no basis for the vocalic quantity in kalbl, su, si, tamhuri, suati, etc., I leave it undenoted. This secondarily developed length is not a matter of either Proto-Akkadian or Proto-Semitic, but of later Semitic languages. The semi-consonantal glides ^, w, and j_ are usually left undenoted in suati, siati, etc., first, because these glides are secondary, and secondly, because of uncertainties in the transcription either as suwati, sijati or su 3 ati t si 3 ati. Vocalic and consonantal quantity is denoted by ^ in all instances where it is desirable to segregate the morpheme of plural or plurality (intensity), as in kalb+a+:+.u+m Aalbatum/ in contrast to kalb+a+0+ u+m /^albatum/, or in /mah:ir/ in contrast to /ma^ir/. In all other instances I have used the traditional way of marking long consonants and vowels, as in kalbatum or ma^ir. Akkadian transliterations are used only where required to justify certain morphemic reconstructions. Because of the great discrepancies between the written forms, on the one hand, and the posited or actual spoken forms, on the other, the rendering of Semitic languages other than Akkadian causes much difficulty. Only Arabic is relatively consistent in its relation between transliteration and transcription. But even here problems exist, as in the traditional transcription of Fern, safra^u "yellow 11 (see 1.1), with the stress on the penult and long a, in place of safra 3 u required by the sequential reconstruction. Many more problems exist with the rendering of other Semitic languages,

The Terminology of the Field Designations in the Colloquial of the Hebron Countryside.

The MEDITERRANEAN LANGUAGE REVIEW is an interdisciplinary peer-reviewed forum for the investigation of language and culture in the Mediterranean, South-Eastern Europe and the Black Sea region. The editors of this periodical welcome articles, reviews, review articles and bibliographical surveys in English, French, German, Italian and Spanish relating to the following aspects of Mediterranean languages, past and present:

Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik. Fourth Editon. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008, li + 316 pp. [First edition 1982.] ISBN 978-979-22-3570-8. Price: IDR 49,500 (soft cover)

Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 2009

Four decades ago, 1601 to be exact, Frederick de Houtman, sibling of Karel de Houtman who led the first Dutch merchant armada which arrived in Banten in 1596, was a prisoner of the Aceh Sultanate. During his imprisonment he attempted to compile a list of Malay vocabulary which consisted of many Arabic and Turkish vocabulary. He was released from prison thanks to the diplomacy of Prince Maurit's, son of William of Orange, envoy. On his return to the Netherlands, his list of vocabulary and sentences was published in the form of a dictionary under the long title of Spraeck ende woord-boeck inde Maleysche end Madagaskarsche talen met vele Arabische ende Turcksche woorden. It is the first and oldest Malay (Indonesian)-Dutch dictionary and is written in the form of a list of vocabulary and dialogues. It is the pioneer of all the current modern dictionaries. The following, a dialogue between David and Abraham, is an illustration from the dictionary: D (David): Syt ghegroet Abraham A (Abraham): Ende van gelijcke David. D: Van waer ghy so vroech gegat? A: Ick come van de markt D: Esalemalekom Ebrahim. A: Malekom selam Daoet D: Derry manna datan pagi hari? A: Beta datan derry pakan.