The Poetics of Recontextualization: Intertextuality in a Chinese Adaptive Translation of The Picture of Dorian Gray (original) (raw)

Translation as Interpretation

Journal of Cultural and Religious Studies, 2021

This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology-translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmost significance providing an exceptional possibility for recoding and bringing philological and cultural traditions within the reach of people at large. Through the application of a variety of methods (linguo-stylistic, linguo-poetic, and comparative), the author attempts to study the process of translation, the clash of difficulties inevitably arising in that process, and offers solutions that will help recreate the vitality of the original and the uniqueness of linguistic thinking. Emphasis on the importance of the consideration of intra-and inter-linguistic correlations of language units in the original work of literature drives the author to the conclusion that the most reliable approach to literary translation is to be guided by the principle of "metaphoric displacement".

The Implied Reader of the Translation

Handbook of research on children's and …, 2010

In this chapter, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni approach the translation of children's literature from a different perspective than that of the more academic arguments critiqued by Maria Nikolajeva in the previous chapter. By combining insights from narratology with translation theory and practice, they discuss how translators, when they move from source texts to target texts, translate cultural expectations and ideologies regarding childhood along with the actual words, sometimes distorting the originals and seeking to remove the "foreign" elements that make translated literature so valuable for children in their quest to understand cultural difference. Kostia Kontoleon, in her point of departure essay, focuses more on her commitment to preserve the aesthetic qualities of a text, but she too recognizes the importance of translation as an intermediary between diverse cultures. Considering the Implied Reader Let us consider this: An author is writing a story from a boy's perspective about the death of his favorite pet. At a crucial point of the story, the boy's

Literary translation as an act of mediation between author and reader

2012

In this article, the translation process of literary works is examined from the point of view of functionalism and Skopos theory. The aim is to analyse to what extent the elements intervening in the act of communication (author, reader and situational context) condition that result. On the one hand, the author seeks to prove the hypothesis that states that the translation of a literary work can only be considered “functionally valid” if the message is adequately transmitted and, therefore, if the communicative purpose is met. On the other hand, he considers the possibility that the translation of a literary work may lose validity and that there exists an infinite number of functionally valid translation results, since the elements of communication are different in each particular act.