La phraséologie entre langues et cultures (original) (raw)
Etudes de linguistique, littérature et art, 2014
Abstract
En travaillant sur les locutions comparatives en francais et en polonais dans le cadre du projet FixISS (Grezka, 2011, 2013a, 2013b), un grand nombre d’expressions de nature anthropomorphique ont ete observees. L’anthropomorphisme consiste a attribuer des caracteristiques comportementales ou morphologiques humaines a d’autres entites comme Dieu, des animaux, des objets, des phenomenes, voire des idees. Ce phenomene est particulierement present dans les fables d’Esope, de Jean de la Fontaine, d’Ignacy Krasicki et d’autres, pour parler des humains. En leur pretant des physionomies animales, les auteurs sont ainsi dispenses de s’attarder sur le carac- tere de leurs personnages. Ainsi, le renard sera fourbe et malicieux, le rat opportu- niste, le lion majestueux, etc. On constate que certaines de ces proprietes sont parta- gees par les deux langues (etre ruse comme un renard/chytry jak lis ; etre courageux comme un lion/odwazny jak lew), alors que d’autres restent specifiques a chaque langue (egorger N comme des moutons, dziewczyna jak lania). Ce travail sur les locutions comparatives nous renvoie inevitablement aux fables de Jean de la Fontaine. De nombreux vers tires des Fables sont devenus, a travers le temps, des proverbes ou des expressions. Ce constat nous a donc conduits a nous interroger sur les sequences figees qui se sont reellement enracinees dans la langue. Quelles sont les expressions moralisantes issues des Fables de la Fontaine qui se sont figees et sont entrees comme telles dans la langue francaise ? Ces ex- pressions, se sont-elles egalement enracinees dans la langue polonaise ?
Wojciech Prażuch hasn't uploaded this paper.
Let Wojciech know you want this paper to be uploaded.
Ask for this paper to be uploaded.