Review of Beato Ego and Ulrike Mittmann, eds. Evil and Death: Concepts of the Human in Biblical, Early Jewish, Greco-Roman and Egyptian Literature (original) (raw)

2016, Bulletin for Biblical Research

AI-generated Abstract

The book "Evil and Death: Concepts of the Human in Biblical, Early Jewish, Greco-Roman and Egyptian Literature" edited by Beato Ego and Ulrike Mittmann explores various theological perspectives on the concepts of evil and death across different cultural and religious literatures. The chapters delve into exegetical analyses, theological hermeneutics, and the connections between Greek and Mesopotamian ideas, as well as the implications of these interpretations on human understanding of morality and divine judgment.

Responding to a Puzzled Scribe: The Barberini Version of Habakkuk 3 Analysed in the Light of the Other Greek Versions

2015

In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that the Barberini version was originally independent of the Septuagint but has been influenced by it in transmission. The Barberini version was probably translated no earlier than the later books of the Septuagint (that is, around the first century BC), and no later than the mid-third century AD. The style, methods of translation, and exegetical affinities suggest that the translator was primarily concerned with producing stylistic, understandable Greek rather than with conforming closely to the Hebrew source text. The translator was probably Jewish, particularly since some readings resonate with Jewish exegetical traditions. The relatively polished Greek suggests that the translator had received some formal Greek education, perhaps in a Hellenistic Jewish community. In the second part of this work Harper provides text, translation, and notes for the major Greek versions. The Barberini version has been analysed in particular detail, with regard to lexical and syntactical translation technique, as well as matters of style. - See more at: http://www.bloomsbury.com/uk/responding-to-a-puzzled-scribe-9780567658647/#sthash.Amk7wuAo.dpuf

205. “A Textual-Exegetical Commentary on Three Chapters in the Septuagint,” Scripture in Transition (eds. Ansi Voitila & Jutta Jokiranta; JSJSup 126; Leiden: Brill, 2008), 275–90

This study is an exercise in method involving the writing of a commentary on three quite different chapters in the lxx. In Proverbs 1, most of the differences between the lxx and mt reflect the translator's exegesis. A smaller group of differences reflects the vicissitudes of the textual transmission of this chapter. On the other hand, probably most of the idiosyncrasies of Jeremiah 27 reflect an earlier stage in the development of the Hebrew composition than that reflected in mt. While the details commented on in these two chapters thus pertain to either the translator's exegesis or his deviating Hebrew Vorlage, 1 Samuel 1 involves differences of both types, most of them relating to textual criticism. It is the purpose of this study to compare the different types of information provided by the lxx.

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.