Wim Delsman (1944-2024) (original) (raw)
Related papers
Wroclaw Theological Review, 2018
In this article, I examine the way in which Franz Delitzsch envisioned his masterpiece translation of the New Testament into Hebrew, first published in 1877. I focus on the aims Delitzsch attributed to his translation and on the way in which the translation project was embedded in the wider views held by Delitzsch as a Hebraist and a theologian. Furthermore, I show how Delitzsch’s conception of his endeavor structured the translation work itself.
Pages 37-45 in God’s Word for Our World, Volume II: Theological and Cultural Studies in Honor of Simon John De Vries. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 389. Edited by J. Harold Ellens, Deborah L. Ellens, Rolf P. Knierim, and Isaac Kalimi.
Hebrew Studies in Wittenberg (1502–1813): From Lingua Sacra to Semitic Studies 1
European Journal of Jewish Studies, 2012
The beginnings of the study of the Hebrew language in Wittenberg go back to the very first years of the university’s establishment and are associated with the initiatives of several scholars dealing with humanistic studies at the time. Through developing the study in three ancient languages, in keeping with the ideal of a complete humanistic erudition, Wittenberg perceived an opportunity to carve a niche of excellence for itself vis-à-vis the older universities. By introducing instruction in Hebrew along with Greek and Latin, the newly founded Leucorea sought to distinguish itself as a model for all other universities in Germany. The article traces the important steps of the history of the study of Hebrew language in Wittenberg among and outside of the theological faculty mentioning the curricula of its most famous teachers and professors.