Reading, Writing, Translating: Greek in Early Modern Schools, Universities, and beyond, ed. by Johanna Akujärvi & Kristiina Savin (original) (raw)
Related papers
Knowledge of Greek in the West 500-900.docx
As far as I can tell, there is not a useful summary of the knowledge of Greek in the West during the sixth through tenth centuries. This paper attempts to summarize current scholarship on the topic and thereby fill a lacuna. This was a paper I wrote for a class that was ten weeks in length. Even though it was written in haste and has not been edited, I share it in case it might by edifying.
Review of “Greek: A History of the Language and its Speakers” by Horrocks, Geoffrey
Journal of Greek Linguistics 1 , pp. 274-295, 2000
The books aims at "second and third year students taking courses in the history of Greek, Classical civilization, Byzantine and Modern Greek Studies, and historical linguistics", but full-fledged, wheather-worn, hyper-specialists desiring to broaden their horizons will not be disappointed.
Learning Latin and Greek from Antiquity to the Present
2015
This volume provides a unique overview of the broad historical, geographical, and social range of Latin and Greek as second languages. It elucidates the techniques of Latin and Greek instruction across time and place, and the contrasting socio-political circumstances that contributed to and resulted from this remarkably enduring field of study. Providing a counterweight to previous studies that have focused only on the experience of elite learners, the chapters explore dialogues between center and periphery, between pedagogical conservatism and societal change, between government and the governed. In addition, a number of chapters address the experience of female learners, who have often been excluded from or marginalized by earlier scholarship. elizabeth p. archibald is Visiting Teaching Professor at the Peabody Institute of the Johns Hopkins University. Her research focuses on early medieval education, medieval Latin, and the reception of classical texts in the Middle Ages.
The Russian language learning of the Greeks in the “long” 18th century (1700–1832)
Kathedra of Byzantine and Modern Greek Studies, 2019
Registered by the Federal Service for Supervision of Communications, Information technologies and Mass Media Mass media registration certi cate 77-73598, 14.09.2018 The journal publishes scienti c articles on the problems of the Greek language, literature and culture throughout their historical existence: from Ancient Greek and Byzantine literature, culture and language to the Modern Greek period. The papers cover a wide range of topics on history, literary criticism, linguistics, ethnolinguistics, folklore and post-folklore of Greece, as well as on the reception of Greek images and ideas in Russia and Europe.
2014
Nonnus in the poetry of Italian humanists. Some preliminary remarks This paper aims at reconsidering the earliest phase of the diffusion of the poetry of Nonnus among the learned communities of the end of the XV-beginning of the XVIth c. After recalling briefly the coming to Italy of the manuscript of the Dionysiaca, the very well known Laur. 32.16, I will reconsider the influence of Nonnus' poems on some Greek epigrams by Politian, comparing them to the use of Nonnian phraseology in the paraphrase of the Creed by Marcus Musurus, who shows a good knowledge of the Christian poem of Nonnus. The final part of the paper deals with an epigram by Scipione Forteguerri and the Humanistic view of the problem of Nonnus' religion. the possible influence of Christian visual exegesis on Nonnus' composition principles. Johanna AKUJÄRVI (Lund University, Oslo University) Xenophon and Aisopos for the Swedish youth. On the earliest printed translations of ancient Greek literature. Early Swedish translations of ancient Greek and Latin texts were strongly disposed towards teaching the readers moral lessons if they did not offer more specific historic, linguistic, and religious lessons. With few exceptions all printed Swedish translations of ancient literature until 1750 are justified by the didactic value their translators and editors claimed for them. In this paper I propose to focus on the earliest translations of Greek texts into Swedish, in particular Israel Petri Dalekarlus translation from Xenophon's Memorabilia (the episode relating Herakles' choice between vice and virtue), printed in the 1590s and Nicolaus Balk's translation of a selection of Aesopus' fables, printed in 1603 and reprinted in 1608. The purpose is to study in which respects the moralistic-didactic discourse differ between these two translationsif they differ at all, considering that the title pages of both translations claim to be offering useful moral lessons for the youth of Swedenand how they differ from other translations of ancient literature printed in 17th century Sweden.