La imagen emblemática de Nebrija (original) (raw)
Related papers
El castellano y su codificación gramatical, I: De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), 57-88, 2006
En este trabajo se estudia el modo en que se integran, en el contexto de las nuevas posiciones defendidas por los primeros humanistas, las distintas tradiciones autóctonas -la escolar y la literaria- desarrolladas en la Península. La lingüística española no empieza con Nebrija: para interpretarle rectamente y, precisamente, para calibrar su importancia, no queda más remedio que considerar los tramos de historia que le anteceden.
Publicado en: R. Díaz Moreno y B. Almeida (eds.), Estudios sobre la historia de los usos gráficos en español, Lugo, Axac, 2014.
Nebrija, un humanista a medio camino entre dos lenguas y dos culturas
Congreso Internacional Celehis de Literatura (literatura argentina, española y latinoamericana, 2018
En el prólogo a su Gramática Castellana, Nebrija declara que escribe esta obra con fines culturales y políticos: ya que la lengua siempre fue compañera del Imperio, España –que además, está en plena expansión colonial por esa época– necesita reivindicar su lengua vernácula como cimiento de la identidad nacional. Incluso alienta el surgimiento de una literatura propia, tal como la tuvieron todos los grandes imperios. Sin embargo, Nebrija es un humanista: veía en el retorno al estudio del latín y los clásicos la cifra del progreso literario, científico y cultural. De hecho, la obra a la que más esfuerzo dedicó no fue la Gramática Castellana sino las Introductiones latinae. Aunque el debate sobre el uso del castellano o el latín estaba en el aire, ya en vida del autor la gramática latina se convirtió en éxito editorial, mientras que la Gramática Castellana corrió la suerte opuesta: hay que esperar hasta el siglo XVII para que se revierta la situación. Dos proyectos pedagógicos, literarios y culturales diferentes se mezclan con motivos políticos y económicos: este trabajo intentará dilucidar la posición del humanista nebrisense y de su obra en este contexto de transición entre dos lenguas y dos culturas.
1996
1. No ha dejado de llamar la atencion el hecho de que Nebrija no dedicara una sola linea al tema de la puntuacion en castellano ni en la Gramatica (1492) ni en las Reglas de Orthographia (1517), a diferencia de lo que harian despues muchos ortografos y gramaticos, que lo tratan incluso por extenso. Se puede pensar, desde luego, que su actitud no era muy diferente de quienes, como el Anonimo de Lovaina (1559), excusaban hacerlo por considerarlo un asunto obvio, identico en todas las lenguas y tratado ya suficientemente por otros 2 Pero ha de anadirse, creo, un motivo esencial que falta en ese razonamiento y es el hecho de que la puntuacion castellana, como la puntuacion romance en general, y tambien la usada en otras lenguas no era, en ultimo termino, sino una adaptacion de la usada en latin, cosa que, ciertamente, no dejaron de reconocer tambien varios autores, tanto en el siglo XVI como en el XVII. Cabe deducir que solamente por este motivo redacto Nebrija su doctrina sobre la punt...
La «proyección sorprendente» de Nebrija en la lexicografía hispano-amerindia
Antonio de Lebrixa «Grammatico» en su medio milenio, coord. José J. Gómez Asencio & ed. Carmen Quijada Van den Berghe. Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca , 2022
Se aborda la relevancia de Nebrija en las primeras codificaciones léxicas de las lenguas indígenas americanas y, en especial, se explica cómo los vocabularios hispano-amerindios siguieron el Vocabulario español-latino (VEL). A través de una muestra (la letra B), se confrontan los lemas del VEL con los de dieciséis vocabularios de los siglos xvixvii. El análisis en esta cala léxica lleva a la conclusión de que los vocabularios amerindios se basaron en las diversas reimpresiones de la edición de Sevilla de 1516 y, también, pone de manifiesto que estos presentan novedades lexicográficas interesantes para conocer la biografía de algunas palabras del castellano en su establecimiento americano.
João de Barros y Nebrija (a partir de apuntes de Eugenio Coseriu)
En 1540 se publica la Gramática da língua portuguesa, de João de Barros; la segunda gramática del vernáculo portugués después de la de Fernão de Oliveira, publicada cuatro años antes. Es sabido que la gramática de Barros se nutre exhaustivamente de la Gramática de la lengua castellana de Nebrija, pero la tradición de la filología portuguesa ha insistido también en el valor original de la obra de Barros. El presente trabajo se basa en un cotejo sistemático inédito de ambas obras realizado por Eugenio Coseriu hace algunas décadas. Se presenta una tabla de comparación y se dan unos ejemplos de la relación entre las obras. El resultado lo formula el propio Eugenio Coseriu: “Casi todo lo que trata Barros está tratado en Nebrija. Mucho de lo que trata Nebrija no se encuentra en Barros.” Aun así, la originalidad de Barros reside en el hecho de haber introducido los principios gramaticales en el portugués y de haber defendido la lengua portuguesa frente al latín. Palabras clave: João de Barros, gramática portuguesa, gramaticografía s. XVI, Nebrija, tradiciones gramaticales. In 1540, En 1540 João de Barros’ Gramática da língua portuguesa is published, the second grammar of the Portuguese vernacular after the publication of Fernão de Oliveira’s grammar four years before. It is a well-known fact that Barros is strongly influenced by Nebrija’s Gramática de la lengua castellana, but the tradition of Portuguese philology has always insisted in the originality of Barros’ work. The present paper is based on a yet unpublished systematic collation of both grammars carried out by Eugenio Coseriu some decades ago. We present Coseriu’s complete comparison in a table and offer some examples in order to give insights into the relationship between both grammars. The result was formulated by Coseriu himself, who notes: “Casi todo lo que trata Barros está tratado en Nebrija. Mucho de lo que trata Nebrija no se encuentra en Barros.” (‘Almost everything treated by Barros is also treated by Nebrija; a lot of what is treated by Nebrija cannot be found in Barros’ work.’) However, the originality of Barros is given by the merit of having introduced Nebrija’s grammatical principles into Portuguese and by having defended the Portuguese language against the Latin dominance. Keywords: João de Barros, Portuguese grammar, 16th century grammaticography, Nebrija, traditions of grammar.