Ouatann and Cocotte: Arabic in French and French in Arabic in Two Tunisian Women's Novels (original) (raw)
Related papers
Tunisian Literature and the Language Question: The Long View of a Recurring Debate
Comparative critical Studies, 2024
This paper traces the life and afterlife of Tunisia's literary avant-garde (al-tali'a aladabiyya), which thrived between 1968 and 1972. Al-tali'a sought to 'revolutionize' literary language and to root Tunisian literature in the multilingual environment and social reality of the country, at a crucial period of social and political change and against the backdrop of a Leftist turn in local dissident politics. Al-tali'a sought to complete the process of language and literary decolonization in intersection with key global tendencies, including Tiermondisme and decoloniality. The language question was articulated, then as in post-2011 Tunisia, in terms of democracy and justice. While the state promoted fostering Tunisianness as state policy, there were other takes on this concept that were progressive, more deeply decolonial and justicedriven. This paper uncovers the genesis of the movement through the work of Izzeddine al-Madani in drama and Tahar Hammami, among others, in fiction and poetry.
Politics, language and gender in the Algerian Arabic novel
2002
Examines the development of the Arabic novel in post-independence Algeria. It focuses on novels by Abdelhamid Benhadouga, al-Tahar Wattar and Rachid Boudjedra during the period 1972-1988, considering the possibilities for critical expression in the state which emerged from colonial rule and anti-colonial struggle. This is the first extended study of Algeria’s post-independence Arabic literature in a European language. It provides an alternative view which helps to contextualize and extend the study of French-language literature from North Africa, and also contributes to the field of Arabic literary studies by extending its focus beyond the eastern part of the Arab world. It is given added significance because the issue of language has been of critical importance within the current conflict in Algeria and the legacy of colonial rule. Reviews “The great achievement of this book is a kind of ‘hermeneutic’ analysis between literature and society. It is a subtle treatment of post-colonial Algerian politics, culture and society, one that both situates the remarkable works under study, and uses them as various media of constructing critical images and reflections of these formations. As such, it is a unique contribution in a field which has been neglected in the English-speaking world, and will contribute to the growing interest in Algeria and the Maghreb countries generally. For the scholars of the Middle East, it opens up vistas of the culture of the Arab West, related to what they study in the East, yet eccentric in relation to it, and illuminating.” – (from the Commendatory Preface) Sami Zubaida, Reader in Sociology, University of London “In this enlightening study, Debbie Cox takes up the intellectually intriguing topic of fiction writers negotiating the use of Arabic in the new Algerian state and deals with its various complexities thoroughly. She is meticulous in laying out her proposed approach and guides the reader carefully as she first offers the impact of French colonial rule on the use of and values ascribed to Arabic and then provides the post-colonial political and cultural contexts for her astute literary analyses, such as the power issues at play among Arabisation, reformist Islam, and the French-language elite ... will appeal not only to those interested in the Algerian novel of the post-independence period, but also to readers interested in the modern Arabic novel at large, in culturally-prescribed gender roles, in the relationship between religion and society, and, of course, in the interplay among language forms” – Diana Royer, Miami University
Taking Tunisian author Fethia Hechmi’s novel Mariam Falls from the Hands of God (2009) this article demonstrates how writing praxis allows incorporating women’s oral culture into a written text, which in turn gives agency to women despite the hegemonic dominance of patriarchy. By offering a literary and cultural analysis of passages in Tunisian dialect, which Hechmi includes in her novel, I demonstrate the relevance of reviving women’s collective oral memory that was dissipated in postcolonial Tunisia through the modernist Bourguibist project.
REVISTA LETRAS RARAS, 2018
In postcolonial literature, the Algerian people sought in literary writing a way to resist the forms of subordination to which they were subjected, through the agency of the scars and ruptures caused by the colonialist regime. Some Algerian writers began to write literary texts in French in order to be heard across borders. Fatima Zohra Imalayène was one of them. Best known by the pseudonym Assia Djebar, the Algerian writer became widely known by denouncing the situation of subalternation experienced by Algerian women in her works, as well as the massacre that Algerian people experienced under the impositions of French colonizers. This bibliographic research (GIL, 2008) intends to discuss elements that ratify the literary in-between in the work of Assia Djebar. To do so, we used Bhabha's (2005) concepts in-between and cultural hybridism, as well as the reflections of Deleuze and Guattari (2000) on the perspective of the becoming-revolutionary as our theoretical framework. In the context of diaspora, the author experienced the colonialist regime installed in her native country and sought, in literature, a way of overcoming the ruptures left by colonialism and the patriarchal impositions present in her cultural identity. We can find a type of discomfort regarding her identity in her writings. Because she sees herself as being neither totally Algerian nor totally French, she expresses in her works an anguish that leads her to write "to tell herself" (DJEBAR, 1985, p. 91) and to give voice to her people, especially to Arab women, who remain invisible. This voice is given through her literary writing in French. Thus, Assia Djebar's Franco-Arab in-between literature causes her an ambivalent feeling of freedom and aphasia. This identity breakup manifested itself throughout her work and led her to live among the French and Arab worlds.
Postcolonial Algerian Writers in French: Language as Representation and Resistance
Sahar Editions, Tunisia- ISBN#978-9973-28-421-1, 2014
Based on postcolonial concepts borrowed from Edward Said, Gayatri Spivak, and Jürgen Habermas, this paper studies the appropriation of French language by Algerian authors as a means of representation and resistance to the discourse of the colonizer, and in the case of women authors, to the patriarchal norms of Algerian society. Kateb Yacine uses French to resist French hegemony through subverting its structures by mixing it with the Algerian language and culture. His Nedjma reveals two types of narrative discourse: written and oral language, on the one hand, and the use of the Arabo-Berber vernacular, on the other. Yacine also writes against the post-colonial Algerian condition with the attribution of a dominant position to classical Arabic at the expense of Algerian Arabic and Tamazight. By clearing a space for the subaltern voice, women authors writing in French differ from male authors like Yacine. These women use French language not only to answer back to the colonial discourse but also the discourse held by men vis-a-vis women and their oppressive inferior condition. In Fantasia: An Algerian Cavalcade, Assia Djebar uses oral testimonies and archival information as background for her narrative in order to enrich the reader’s comprehension of the cultural memory of Algeria, but she also fills the socio-cultural and intellectual void that often results from the patriarchal norms of the Algerian society. In The Forbidden Woman, Malika Mokeddem is similar to Djebar in her use of French not only to subvert the language of the colonizer but, especially, to reconfigure the status of Algerian women. She reclaims the use of French to resist the Algerian structures of patriarchy. What is common to these three authors and others is their focus on the linguistic hybridity of Algeria, the importance of which must be recognized as an asset to postcolonial Algeria, rather than viewed as a means of dividing the country for the welfare of the ruling few.
Journal of Arabic Literature, 2008
is paper argues that Ah! ! lām Mustaghānamī's novel Dhākirat al-jasad (Memories of the Flesh) enacts a break with Algeria's Francophone literary past, multiply staging its affiliation with the Arabic language. e novel positions itself as part of an Algerian linguistic drama that, once translated into French as Mémoires de la chair, is problematically obscured. e press reviews of the novel's French translation serve to reveal, furthermore, that a French readership's familiarity with the significant corpus of Francophone Algerian literature mutes the legibility of the Algerian linguistic drama that Mustaghānamī's novel articulates in the Arabic original.
Scattered Letters: Translingual Poetics in Assia Djebar's Fantasia
Philological Encounters, 2015
In Assia Djebar's _Fantasia_, the narrator describes the linguistic resonance of her mother's claim that her daughter " reads " —by which she implies, via Arabic, that her daughter studies. The circularity of an Arabic expression spoken in French makes the scene both descriptive and performative of the sorts of migrations, displacements and appropriations at play in this Algerian novel. In what language ought such multilingual work be read? By looking at inter and intra-lingual travels, this article emphasizes slippages between texts and readers, French and Arabic, and postcolonial and world literature. We encounter here less a lingua franca—that is, a global French or francophone framework—than we do the fundamental instability of any particular language in this internally translating text that travels from French to Arabic and ultimately into a market for readers in other languages.
Accomodating Arabic: A Look at Malika Mokeddem's Fiction
2005
relies on Deleuze and Guattari's concept of deterritorialization to discuss not only the physical uprooting of Algerians in the wake of independence, but also the nature of postcolonial literature and even of language usage itself. Bensmaïa points out that a vehicular language used for writing in Algeria (Arabic, French or English) implies a linguistic reterritorialization of that language because there are constant ties to an oral and written referential language through songs, proverbs, and sayings (16-17). In the case of contemporary Algerian author Malika Mokeddem, French, her vehicular language for writing, has been reterritorialized, that is, made to accommodate her cultural backgrounds. She has stated that as a child in pre-independence French schools, the French language colonized her, but that now it is up to her to colonize it, "… pour y être nomade et, au gré de mes envies, lui imprimer la lenteur, la flamboyance des contes de l'oralité, l'incruster de mots arabes dont je ne peux pas me passer" (Noûn 183). This paper seeks to explore the ways in which Arabic, absent from Mokeddem's fiction at first glance, has indeed "colonized" her French. The subtleties of her characterization, tournures de phrase, and literary genres all reveal her Arab heritage. In addition to Réda Bensmaïa's terminology, critical works by Hédi Abdel-Jaouad and Lisa Lowe will underpin my analysis. In Mokeddem's first two novels, Les Hommes qui marchent and Le siècle des sauterelles, the nomad predominates. The former novel includes stories told by Zohra, an ex-nomad septuagenarian. Called the lady «aux tatouages sombres» many times throughout the novel, Zohra appears readily in the reader's imagination. Her favorite