A tradução de teatro segundo Luiz Francisco Rebello (original) (raw)

Estudos aplicados sessenta e quatro A tradução de teatro segundo Luiz Francisco Rebello Christine Zurbach Menos conhecida do que o seu trabalho de historiador, dramaturgo e ensaísta, a tradução de teatro tem um lugar destacado na obra do dramaturgo Luiz Francisco Rebello (1924-2011). Foi uma actividade que iniciou nos anos 1940, que praticou regularmente e que resultou numa abundante produção de peças traduzidas. No espólio que nos deixou encontramos cerca de quatro dezenas de traduções e adaptações. Representam um grande número de autores, sobretudo contemporâneos, em cena nessa altura nos grandes palcos europeus. Com efeito, Luiz Francisco Rebello foi um tradutor ciente de que, em qualquer cultura, a tradução é o veículo privilegiado para a importação de textos e de autores e também de modelos estéticoteatrais disponibilizados deste modo para um público actual. Ao longo da História, em determinados contextos sociopolíticos, ela representou frequentemente um factor poderoso de inovação e, por essa via, também de renovação dos repertórios literários e teatrais. No caso português, como é sabido, tal sucedeu em diversos contextos do Christine Zurbach é Professora Associada com Agregação do Departamento das Artes da Universidade de Évora, onde lecciona nas áreas dos Estudos Teatrais e Estudos de Tradução e investigadora do CHAIA (Centro de História de Arte e Investigação Artística). É ainda tradutora, dramaturgista, especialista em teatro de marionetas e autora de diversos livros.