La equivalencia fraseologica en la tradu (original) (raw)
Related papers
Sobre la traducción fraseológica
ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 2012
En este artículo presentamos un panorama general de la problemática de la traducción de los fraseologismos. La tradicional complejidad asociada a este ámbito traductológico deriva de la propia naturaleza de la significación fraseológica. Por ello, cualquier acercamiento interlingüístico a la fraseología ha de partir de una reflexión previa en torno a cómo las unidades fraseológicas (UF) realizan su función significativa. Como mostramos en este trabajo, los enfoques adoptados en este ámbito hasta ahora no indagan en toda la gama de aspectos que despliega la UF en su comportamiento comunicativo, por lo que la traductología fraseológica muestra la necesidad de una profunda reformulación de sus métodos. Dicha reformulación ha de adoptar, a nuestro juicio, el marco de la pragmática con el fin de dar cuenta del comportamiento fraseológico, tanto en el nivel del significado convencionalizado como el discursivo.
Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica: un enfoque contrastivo español-chino
SinoELE, 2018
Resumen: Puesto que las unidades fraseológicas se consideran como lo más idiosincrásico y particular de una comunidad lingüística dada, la problemática de la traducción fraseológica supone un auténtico reto para los traductores; incluso, se ha llegado a afirmar la intraducibilidad de estas unidades. No obstante, muchos otros lingüistas consideran que gran parte de estas expresiones de una lengua encuentran equivalentes funcionales en otras lenguas. En este trabajo presentaremos una visión panorámica de la problemática de la traducción fraseológica, que engloba las propuestas teóricas más representativas del ámbito tratado a nuestro juicio. Al mismo tiempo, desde la perspectiva de la fraseología contrastiva, intentaremos establecer los diferentes grados de equivalencia en el nivel léxico que se dan entre las unidades fraseológicas que contienen un lexema somático en español y en chino, debido a su gran potencial para la creación fraseológica y semántica. Palabras clave: Fraseología; equivalencia; traducción; español-chino.
Thélème: Revista Complutense de Estudios …, 1997
Uno de los escollos que continuamente tiene que salvar el traductor, lo consti-tuye la traducción de unidades fraseológicas, como los modismos, refranes, etc., pues poseen una estructura peculiar que los convierte en singulares; problema que se agrava por el reducido número de ...
La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General
En todo tipo de textos encontramos unidades fraseológicas (refranes, citas, paremias, colocaciones, etc.) que, de cara a su traducción, constituyen verdaderos quebraderos de cabeza para los traductores, quienes optan, consciente o inconscientemente, por diferentes estrategias para su traslado a una lengua meta. Si ya estos elementos pueden suponer una dificultad para traductores con cierta experiencia, en mayor medida lo es para los alumnos de los grados en Traducción e Interpretación. Esto se debe a que no suelen tener consciencia de factores como su existencia, alcance, variedad y función dentro de un texto. Reconocer estas unidades es fundamental para la correcta interpretación y traducción de un texto. No obstante, nuestra experiencia en el aula nos ha demostrado que, en general, los alumnos no son conscientes de su existencia y, por tanto, menos aún de la atención que se les debe prestar durante el proceso de traducción, así como de las estrategias que se pueden o se suelen emplear (incluidas las estrategias de búsqueda documental). En este artículo exponemos los resultados de un estudio piloto de carácter exploratorio sobre la traducción de unidades fraseológicas realizado con un grupo de estudiantes de la asignatura Traducción General B Inglés (asignatura obligatoria en el tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En él, los participantes han llevado a cabo la traducción de varios textos breves literarios y periodísticos de diferente temática. Para recabar información sobre el proceso de traducción de los fraseologismos, se utilizó un programa de registro de pulsaciones de teclado desarrollado para estudiar procesos de escritura (Inputlog, Leijten y Van Waes, 2013) y un software de seguimiento de la actividad en cada uno de los equipos (KidLogger) que permite obtener una panorámica general de las fuentes utilizadas. Para caracterizar la muestra, utilizamos el cuestionario sociolingüístico diseñado por el grupo de investigación PETRA (Presas y Martín de León, 2014, pp.298-300). Este cuestionario se complementó con una serie de preguntas sobre el propio aprendizaje de los participantes que nos aportó su visión sobre las unidades fraseológicas y lo que su presencia supuso en los textos que tradujeron.
La analogía aplicada a la traducción de textos literarios
2020
La analogia, en su concepcion mas basica, es un procedimiento logico que establece afinidades entre objetos disimbolos. La aplicacion de este procedimiento, desde la optica de Hofstadter (2013), permite encontrar similitudes y semejanzas entre un par textual: un texto literario y su correspondiente version en espanol, entre Texto fuente y Texto meta (TO y TT), en la terminologia habitual. La analogia ofrece criterios de evaluacion de la calidad de TT. Este abordaje se aparta de los fundamentos de otras escuelas de corte mas linguistico. Sin embargo, se sujeto a las reglas impuestas por la naturaleza de TO, en especial, a las multiples dificultades de orden semantico, fonetico y fonologico, y de registro del lenguaje; en suma, se buscaron salidas viables a los escollos planteados por el propio texto fuente. Con esto, se busco un apego que permitiera establecer similitudes (analogias) entre ambos extremos del par textual. La intencion que guio el trabajo fue un apego a las formas lite...
El traductor frente al galicismo léxico
Les Chemins du texte: VI Coloquio da …, 1998
Quiero expresar un sincero agradecimiento al profesor de la Universidad de La Rioja D. Javier Mangado por las interesantes observaciones que sobre el tema me ha hecho en diferentes conversaciones mantenidas con él y por sus sabias consideraciones sobre varios galicismos conflictivos publicadas en diversos artículos que seguimos y citamos en nuestro trabajo. 2 GARCÍA YEBRA, V., «Neologismos en la prensa deportiva», en El neologismo necesario, Madrid, Fundación EFE, 1992; pp. 188-189.