El tratamiento del componente humorístico en la combinación lingüística español-italiano: una aproximación desde la traducción audiovisual Humor Across Cultures: Exploring Italian and Spanish comedy through audiovisual translation (original) (raw)
Abstract
It is common knowledge that language is the most evident manifestation of idiosyncrasies and that it undoubtedly allows cultural elements of a very different nature to be expressed. Among these elements is the aspect related to humor, the transposition of which from language/culture A to language/culture B often poses major challenges for the translator. In this paper, we aim to address this phenomenon from the perspective of verbal humor and cultural references. Our analysis will focus on Italian and Spanish, two languages generally considered cognate due to their common historical background. The reason for this choice is justified by the limited number of scientific contributions in this field of study. Based on a corpus created from the transcriptions of the Italian and Spanish subtitles of an Italian series called Incastrati, available on Netflix, our interest will be devoted to analyzing how the two languages express certain aspects of humor. To this end, regarding the methodology, we will adopt a qualitative approach aimed at evaluating the translation results given by audiovisual translation in terms of comparative analysis. Additionally, our analysis will be based on the translation procedures proposed by renowned scholars in the field of audiovisual translation, such as Agost (1999), Fuentes Luque (2001), Chaume (2012), and Martínez Tejerina (2016). We aim to observe whether humor is expressed in the same way in both Spanish and Italian, to confirm or refute that the linguistic proximity between Spanish and Italian facilitates the translation process. In the conclusions, it appears that the proximity between Spanish and Italian, in many cases, does not facilitate the process of interlinguistic transposition. For this reason, the translator/subtitler is occasionally required to make appropriate changes and adaptations to render humor effectively.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (24)
- Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: Palabras, voces, imágenes. Ariel.
- Agost, R., & Chaume, F. (Eds.). (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Universitat Jaume I.
- Attardo, S. (2018). Stabilità e cambiamento nello studio dell'umorismo. RISU Rivista Italiana di Studi sull'Umorismo, 1(1), 4-14. https://doi.org/10.13128/RISU-22129
- Botella Tejera, C. (2006). La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse. Tonos Digital, 12, 1-14. https://doi.org/10.5209/tonos.5898
- Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. In D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.
- Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
- Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. Routledge.
- Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Almar.
- Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés/Español. Ariel.
- Díaz Cintas, J. (2005). Teoría y traducción audiovisual. In P. Zabalbeascoa et al. (Eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión (pp. 9-21). Comares.
- Real Academia Española. (n.d.). Diccionario de la lengua española (23rd ed.). Retrieved September 8, 2024, from https://dle.rae.es/
- Treccani. (n.d.). Dizionario Treccani della lingua italiana. Retrieved September 8, 2024, from https://www.treccani.it/vocabolario/
- Fuentes Luque, A. (2001). La recepción del humor audiovisual traducido: Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película "Duck Soup" de los Hermanos Marx (Doctoral dissertation). Universidad de Granada.
- Garzelli, B. (2014). Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano: Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto, e Todo sobre mi madre. In G. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 257-277). Peter Lang.
- Garzelli, B. (2017). I sottotitoli italiani di film d'autore in spagnolo. In S. Bruti, C. Buffagni, B. Garzelli, & Dalla voce al segno (Eds.), I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco (pp. 50-84). Hoepli.
- Garzelli, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano: Películas y cortos entre humor y habla soez. Peter Lang.
- Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
- Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Universitat Jaume I.
- Martínez Tejerina, A. (2016). El doblaje de los juegos de palabras. Editorial UOC.
- Mayoral, R. (2005). Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual. In P. Zabalbeascoa et al. (Eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión (pp. 3-8). Comares.
- Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia traslémica inglés/español. Universidad Secretariado de Publicaciones.
- Real Academia Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Espasa Calpe.
- Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. In M. Duro (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251-267). Cátedra.
- Zabalbeascoa, P. (2005). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Comares.