Katena and Translations of Literary Masterpieces (original) (raw)
Abstract
The author of the article claims that masterpieces need invisible translation. In order to “measure” the quality of a translation of a literary masterpiece, a critic has to compare the translation with its original and choose the best method of evaluating the translated text. The method which she proposed in this article was based on the attempt to discover thesignifi cantandthe most significant featuresof the orginal (by means ofkatenaadapted from bibliology) and finding these features in its translations. The original was the starting-point of her analysis and she demanded as much faithfulness as possible to the original. Thus she began her analysis with the examination of Norwid’s poem:Fatumusing (askatenademands) its interpretations and critics’ commentaries. She pointed out six features which constituted the specific quality of Norwid’s poem and therefore should be conveyed in its translation. Then she analysed Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer’s translation ofFatum. She noti...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (33)
- J. W. Gommulicki indicated, among other things, that the idea of conscious and planned tak- ing advantage of misery occurred as well in the introduction to Captivity, in Norwid's letters to M. Sokołowski, dated on 2nd Aug. 1865 and to K. Górska, from 7th Jul. 1866. In the portrait of the man who treated misery as an art model the scholar saw an analogy to the scene from the poem Quidam (XVI, v. 71-74).
- Comp. Maciejewski, M. op.cit. p. 36-39, 41, 44; Szuman, S. 1948. O kunszcie i istocie poezji li- rycznej. Toruń: Poligrafi ka. p.114-116;
- Treugutt, S. 1983. "Spotkanie z Norwidem" in C. K. Norwid: Sześć wierszy, Warszawa: p. 394; Łapiński, Z. 1984. Norwid. Kraków: Znak. p. 78; Gąsiorowski, K. 1983. "Norwidowa próba Norwida" in Poezja. No 4 (5), Warszawa: M. Buczkówna. p. 126; Fert, J. F. 1990 "Komentarz do Fatum". In C. Norwid, Vade-Mecum, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. p. 64; Zamącińska, D. op. cit. p. 11; Sawicki, S. 1990 "Granice "sakralnych" interpre- tacji literatury" in Roczniki Humanistyczne. vol. XXXVIII, z. 1. Lublin: TN KUL. p. 67.
- "Nieprzyjaciel" (foe) refers in Polish to people. It rarely describes abstract or inanimate nouns.
- Norwidologists did not write about the role of specifi c graphical devices in Fatum in partic- ular, concentrating more generally on other Norwid's works -especially from Vade mecum. I included a very extensive bibliography concerning this subject on p. 366 of the book O angiel- skich tłumaczeniach utworów Norwida. Nevertheless, I assume that the use of special graphical devices in Norwid's texts is so typical of his writing that it cannot be disregarded by the trans- lators of Fatum.
- PWsz, vol. II, p. 49. In the autograph of the poem Norwid underlined words: Nieszczęście and c o?, vide: Norwid, C. 1947. Vade-Mecum. ed. W. Borowy. Warszawa: Towarzystwo Naukowe Warszawskie. p. 35.
- Vide: Brajerska-Mazur, A. 1999-2000. "Bibliografi a przekładów utworów Norwida na język angielski" in Studia Norwidiana, No 17-18, Lublin: TN KUL. p. 385-393. Th e eighth translation of Fate appeared in: Peterkiewicz, J. 2000. C. Norwid, Poems -Letters -Drawings. Manchester: Carcanet Press Limited. p. 51; the ninth in Czerniawski, A. 2004. Cyprian, Kamil Norwid. Select- ed Poems. London: Anvil Press. p. 67. References
- Altaner, B. and Stuiber, A. 1990. Patrologia. Warszawa: PAX. 733 pp.
- Barańczak, S. 1994. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: Wydawnictwo a5. 446 pp. Borowy, W. ed. 1947. Vade-Mecum. Warszawa: Towarzystwo Naukowe Warszawskie. 193 pp.
- Brajerska-Mazur, A. 1999-2000. "Bibliografi a przekładów utworów Norwida na język an- gielski. " In Studia Norwidiana, No 17-18, Lublin: TN KUL. p. 385-393.
- Brajerska-Mazur, A. 2002. O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida. Lublin: TN KUL. 416 pp.
- Burdziej, B. 1999. Super Flumina Babylonis. Psalm 136 (137) w literaturze polskiej XIX-XX w. Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika. 450 pp.
- Czerniawski, A. 1986. Cyprian Kamil Norwid. Poezje/Poems, Kraków: Wydawnictwo Lite- rackie. 131 pp.
- Czerniawski, A. 2004. Cyprian Kamil Norwid Selected Poems, London: Anvil Press. 95 pp. Encyklopedia Katolicka. 2000. vol. VIII. Lublin: TN KUL p. 1072-1073.
- Fert, J. F. 1990 "Komentarz do Fatum". In C. Norwid, Vade-Mecum, Wrocław: Ossolineum. 213 pp.
- Gąsiorowski, K. 1983. "Norwidowa próba Norwida". In Poezja. No 4 (5). Warszawa: M. Buczkówna p. 117-132.
- Gomulicki, J. W. Commentary on "Fate". In Norwid, C. Dzieła zebrane. vol. II. Doda- tek krytyczny. Warszawa: PIW. [1087 pp.]
- Grabner-Haider, A. 1969. Praktisches Bibelexicon. Freiburg: Herder. XLVII. p. 546.
- Koniński K. L. 1936. "Review on the anthology Chór wieków" In Prosto z mostu. No 22. War- szawa: Stanisław Piasecki.
- Kowalska, A. 1978. Wiersze Cypriana Kamila Norwida. Warszawa: WSiP. 143 pp. Łapiński, Z. 1984. Norwid. Kraków: Znak. 178 pp.
- Maciejewski, M. 1983 "Fatum ukrzyżowane". In Studia Norwidiana. No 1. Lublin: TN KUL. p. 31-47.
- Merdas, A. 1983. Łuk przymierza. Biblia w poezji Norwida. Lublin: RW KUL. 141 pp.
- Norwid, C. 1976. Pisma wszystkie. vol. II. Gomulicki, J. W. ed. Warszawa: PIW. 458 pp.
- Nowak, Z. J. 1991-1992. "Jeszcze jeden kontekst do Fatum Norwida". In Studia Norwidiana. No 9-10. Lublin: TN KUL. p. 125-131.
- Ordon, E. 1975. "O tłumaczeniu "Vade-Mecum" C. K. Norwida". In Pollak, S. ed. Przekład Artystyczny. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. p. 237-251.
- Peterkiewicz, J. and Singer, B. 1960. Five Centuries of Polish Poetry. London: Secker & War- burg. 154 pp.
- Peterkiewicz, J. 2000. C. Norwid, Poems -Letters -Drawings, Manchester: Carcanet Press Limited. 95 pp.
- Popovič, A. Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze. In Czermińska, M. ed. 1973. Konteksty nauki o literaturze. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. 157 pp.
- Sawicki, S. 1990 "Granice "sakralnych" interpretacji literatury. " In Roczniki Humanistyczne. vol. XXXVIII. z. 1. Lublin: TN KUL. p. 57-75.
- Szymusiak, J. M. and Starowieyski, M. 1971 Słownik wczesnochrześcijańskiego piśmienni- ctwa. Poznań: Księgarnia Św. Wojciecha. 659 pp.
- Szuman, S. 1948. O kunszcie i istocie poezji lirycznej. Łódź: Poligrafi ka. 292 pp.
- Treugutt, S. 1983. "Spotkanie z Norwidem. Słowo wstępne" In C. K. Norwid: Sześć wierszy. Warszawa: WSiP, [415 pp.]
- Zamącińska, D. 1983. "Poznawanie poezji Norwida" In Studia Norwidiana. No 1. Lublin: TN KUL p. 5-30.