Ritmo e expressividade do dístico elegíaco: Tibulo 1.3.1–4 (original) (raw)
Related papers
Rhythm and expressiveness of the elegiac couple: Tibullus 1.3.1–4
2015
From the recognition that long and short syllables mutually (cor)respond in a system of basic oppositions, it is essential to verify which role is played by them in the phonosyntactic chains that form metric feet, a function that they only perform through psychological values invested in the hierarchically organized structures of the verse, which are generated from the basic opposition they have started. Such values are the combinatorial properties permited by the next level segments in a phonological chain, which are the poetic meters followed by the metric feet that they perform or integrate, then the verse itself and eventually the whole stanza, so as to provide structure to the whole poem. Since this process always consists of a concatenation of elements, the set thus formed tends to generate orientation, that is, meaning, which is, in principle, a certain poetic rhythm. The rhythm, however, is influenced by other occurrences along the phonosyntactic chain, such as the caesuras...
Elegias de Tibulo : tradução e comentário
Universidade Federal do Espírito Santo, 2016
This study proposes a literary translation of ancient Roman writer Albius Tibullus and a comment-study that simultaneously reveals aspects of the poet's elegies and a little of the translation steps, the mechanics of its construction. In this picture, we propose the simultaneous genesis of translation and comment because one justifies the other's existence. Within the comment, Tibullus' work and the translation choices emerge side by side, in a single move. In order to create this proposal, this study points to (as necessary and enriching tool) the literary translator's job as a fruit of translation "theory", some critical studies on Tibullus and ancient poetry, and readings of philological comments on the classic poet's elegies. By gathering such material, we expect to understand aspects of Tibullus' elegies and the translation project in these pages, as well as cooperating to understand the ancient elegiac genre among us.
O dístico elegíaco latino em português: uma proposta de tradução
Cadernos de Literatura em Tradução, v. 10, pp. 71-79, 2009
Fazemos neste artigo uma proposta de tradução do dístico elegíaco latino. Para tanto, além de expor certos princípios teóricos, demonstraremos alguns dos possíveis resultados práticos desses princípios, usando como amostra a elegia I, 9 de Propércio, reproduzida a seguir com a respectiva tradução.
Algumas considerações sobre a temática erótica nas elegias de Tibulo
Caliope Presenca Classica, 2007
Passa em seguida a aconselhar àqueles que porventura desejem aprender o verdadeiro latim clássico: Legant ideo ipsius artis grammatices latinos auctores, audiant latinos poetas, euoluant quoque ipsorum oratorum et in primis Ciceronis Latinae linguae parentis, historiographorumque latina uolumina. (St. Eq.,fl A iij) Leiam, portanto, os autores latinos de gramáticas, ouçam os poetas latinos, manuseiem, também, os volumes dos mesmos oradores latinos e, sobretudo, os de Cícero-pai da língua latina-e os dos seus historiadores. E conclui sua diatribe com a recomendação taxativa: Quod profecto si facient, taedebit eos sui barbari ridiculique Pastranae, illum manibus abigent pedibusque explodent, eo quo tam prolixo tempore eos fefellit atque in errorum foueam incidere fecit. (St. Eq., fl. A iij vº e A iiij) E se verdadeiramente o fi zerem, enfadar-se-ão do seu bárbaro e risível Pastrana; empurra-lo-ão com as mãos e o enxotarão, por isso que os enganou durante tanto tempo e os fez cair na fossa dos seus erros.
Algumas considerações sobre a tradução poética do dístico elegíaco em português
Paganine, C.; Hanes, V. (Orgs.) Tradução e Criação-entrelaçamentos , 2019
O presente trabalho tem por objetivo apresentar e discutir algumas das práticas que têm norteado a tradução da poesia latina composta em dísticos elegíacos para o português. A reflexão que aqui se apresenta parte do referencial teórico proposto pelos próprios autores da Antiguidade (principalmente Aristóteles, mas também Horácio, Ovídio e Marcial) e dos critérios propostos por tradutores brasileiros para lidar com estas características. Para os epigramas de Marcial, que são o objeto de nosso interesse acadêmico, serão apresentadas algumas propostas que tentam dar novas luzes a este problema.
A Heroidum Epistula VII em dístico elegíaco brasileiro
Propomos uma tradução da Heroidum Epistula VII em dístico elegíaco brasileiro, que tenta recriar o ritmo do dístico elegíaco latino através da oposição entre tônicas e átonas no português. Os hexâmetros contam com seis tônicas obrigatórias, podendo estar no espaço entre uma delas e a seguinte mais uma tônica ou uma ou duas átonas; os pentâmetros seguem a mesma lógica, mas atentando para uma cesura obrigatória depois do terceiro pé, que deve ser tônico, e também para o último pé, igualmente tônico. É feita uma breve discussão sobre a forma escolhida. We propose a translation of the Heroidum Epistula VII in Brazilian eligiac distichs, which tries to recreate the rhythm of the Latin elegiac distichs through the contrast between stressed and unstressed syllables in Portuguese. The hexameters have six main stressed syllables, which can have in the space between any of them and the following one a stressed, or one or two unstressed syllables; the pentameters follow the same logic, but with a special feature: they have an obligatory caesura in the third foot, which must be stressed; the last foot also needs to be stressed. A short discussion about the chosen form is offered.