La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento (original) (raw)
Related papers
Manipulación del género gramatical y sexual en la traducción española de un cuento de Oscar Wilde
Babel, 2013
Translation as a cultural process can be used in various ways to suppress or promote ideologies. Within the framework of Critical Studies in Translation, this article examines the presence of the phenomenon of manipulation; that is, deliberate alteration of central topics and messages for ideological purposes, in the Spanish translation of the story The Happy Prince by Oscar Wilde. It proposes that Wilde’s specific intent in using the fairy tale genre to battle heterosexism (the belief that heterosexuality is the only norm) is not transmitted in any of the Spanish versions of the story, since its English publication in 1888 to the twenty-first century.<p> The analysis proves that all twelve translations of the story found, included the famous translation by Jorge Luis Borges in 1910, manipulate the sex and sexuality of the characters by taking advantage of the commonly perceived ambiguities between the grammatical and cultural gender in Spanish. This is done in such a way that...
2019
Últimamente, en el área de la traducción, ha surgido la necesidad de nuevas perspectivas que satisfagan demandas actuales, tales como la erradicación del sexismo y la invisibilidad de grupos disidentes de género. En este sentido, los enfoques de traducción feminista han exigido que el ejercicio de la traducción sea más inclusivo y, al mismo tiempo, han diagnosticado que no hay suficientes estudios de neutralidad de género gramatical. La presente investigación es un estudio de caso exploratorio-descriptivo que aborda esta problemática con el objetivo de lograr una traducción neutral en cuanto al género gramatical que provoque el mismo efecto de la obra original, considerando la dificultad que presentan las diferentes naturalezas gramaticales del inglés y del español. Este estudio se aplica a la novela de literatura infantil The Turbulent Term of Tyke Tiler de , una obra en la cual no se revela el sexo del personaje principal hasta el desenlace mediante la ausencia de marcas de género...
2009
Los discursos teoricos de la actualidad conciben la traduccion como un acto ideologico de mediacion intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intencion autorial de antano, subvirtiendo al mismo tiempo la tradicional jerarquia entre original y traduccion. Sin embargo, en el presente articulo sostengo que estos discursos teoricos por lo general desatienden otras relaciones de poder jerarquicas que afectan a la traduccion situandola en una posicion de inferioridad respecto a la paratraduccion (Garrido Vilarino 2005), definida esta como un acto de mediacion por el cual se decide la presentacion final del libro traducido en la sociedad meta. Para ilustrar las implicaciones de esta nueva jerarquia recurro al conflicto ideologico originado a partir de la traduccion y paratraduccion del genero en dos reescrituras en gallego de la novela de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. Current theoretical debates on Tr...
El género en la lengua española
El género en la lengua española, 2019
El género en la lengua española; ¿un lenguaje exclusivo? Esta entrada pretende abrir dos vías diferentes mediantes las cuales interpretar la naturaleza del lenguaje inclusivo que tanta controversia está generando en el panorama socio-lingüístico actual. Por un lado, se analizarán sus problemáticas desde el punto de vista lingüístico, gramatical y sintáctico con el fin de defender el uso del masculino como género no marcado. Seguidamente, se abordará la cuestión desde un punto de vista filosófico para reflexionar sobre la necesidad y naturaleza de tales propuestas, posibles soluciones y aplicaciones a la hora de aumentar la visibilidad de la mujer y los colectivos LGTBI+.
Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció
Quaderns Revista De Traduccio, 2006
Traduir no és un transvasament automàtic ni transparent, de la mateixa manera que un text no té una sola lectura. Traduir, tal com demostren les aproximacions comparatistes actuals, és una operació intercultural. L'estudi d'aquest àmbit d'intercanvi i contaminació intertextual, d'inevitable infidelitat en el procés (de traduir), ha estat propiciat pel canvi de paradigma dels estudis literaris durant els anys vuitanta del segle XX, amb un desafiament dels corrents hegemònics més historicistes, canònics i essencialistes. La crítica feminista va jugar un paper cabdal en aquest gir de la disciplina cap a una aproximació cultural, i va propiciar també una major centralitat per a la traducció, tradicionalment considerada subsidiària, complementària o femenina, justament per la seva invisibilitat i estigmatització. La traducció ha passat de ser un esclavatge a convertir-se en un acte d'apropiació del text en el qual la dicotomia original/còpia s'aboleix i on la figura del/la traductor/a es revaloritza.
El género textual: un concepto clave en la enculturación del traductor
Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Eds A. Barr, M. R. Martín Ruano and J. Torres del Rey). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca., 2001
To persist in discussing genres today might seem like an idle if not obviously anachronistic pastime. Todorov (1976: 159)
Los géneros textuales y la pericia en traducción
Cadernos de Traduçao, 2014
El presente trabajo versa sobre las posibilidades que, en el ámbito de la traducción, abre tanto para la docencia como para la investigación la interconexión entre géneros textuales y pericia. Se tratan primero los conceptos de forma aislada, se comentan luego los problemas que entraña la competencia traductora y, finalmente, se aportan diversas ideas para trabajar los géneros textuales con expertos y novatos, y viceversa. El trabajo con géneros textuales podría acelerar el desarrollo de la pericia, mediante la automatización de los procesos mentales, la facilitación de mecanismos metacognitivos y la posibilidad de que los sujetos actúen en situaciones seudorreales. Se proponen iniciativas científicas que pongan de manifiesto las diferencias sobre cómo aprovechan expertos y novatos los géneros textuales, de manera que pueda profundizarse en esta relación y justificarse con datos empíricos.
La traducción literaria en el ámbito catalán (y un apunte sobre el aranés)
Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper, Áurea Fernández Rodríguez (ed.). La traducción literaria: nuevas investigaciones. Granada: Comares, 2016, 2016
Nadie duda del pedigrí editor de ciudades como Valencia, donde en 1474 se imprimió el que durante mucho tiempo se consideró el primer libro impreso en la Península Ibérica, y en cualquier caso el primer libro en catalán de la historia, Obres o troves en llaors de la Verge Maria; o Barcelona, que el año anterior acogió la primera traducción impresa en la península, una versión latina de Aristóteles. De hecho, el sello editorial en activo más antiguo del mundo (desde 1499) es Edicions de l'Abadia de Montserrat. De los talleres ubicados en poblaciones catalanófonas salieron unos 258 incunables, de los que 135 eran en latín, 117 en catalán y 6 en castellano 1 Esa vocación editorial temprana en el espacio lingüístico catalán se confirmó con los siglos. Barcelona se ha otorgado alguna vez el título de capital mundial de la edición en castellano, y si bien es cierto que tal pretensión puede ser fuertemente contestada 2 , nadie le discute su capitalidad de la edición en catalán.