Transnational Feminist Translation and the Skirmishes of Anglo-American Gender Identity Politics: No need to translate (original) (raw)
Related papers
Journal of Humanities and Social Sciences Research
Translingualism is an emergent term, which is becoming widespread in academia, but is still in need of fuller definition and of being distinguished from other terms with which it overlaps. This article uses the term translingualism to refer to texts, which use more than one language in interactive ways, emphasising the dynamic, fluid and generative qualities in texts, which cross cultural and linguistic borders and boundaries. The methodological approach used in this article integrates literary studies with findings in linguistics and language contact, since its objective is to understand the way languages in situations of contact influence each other in texts in transformative and interactive ways, rather than merely co-existing in the same diglossic space. This approach involves a text-focused interpretive method, which I define as a literary translingual practice (LTP). It focuses on the ways linguistic elements are exchanged between or synthesised from two or more linguistic systems. It also explores the ways texts in contact create linguistic and aesthetic innovations that produce a new type of literary text, which defies homogenous language systems or dominant discourses. A tentative definition of the translingual, whose purpose is to make clear the differences to similar-sounding terms, which are often used indiscriminately, is followed by a wide range of examples of translingual writing from different genres, cultures and language combinations. Without claiming to provide definitive or final answers, this article's overall goal is to move forward an understanding of translingualism, its scope and its transformative force.
[Call for Papers] New Journal: Feminist Translation Studies
Feminist Translation Studies Journal, 2024
General Editors Olga Castro – University of Warwick, Great Britain María Laura Spoturno – Universidad Nacional de La Plata/CONICET, Argentina Assistant Editor Vasiliki Misiou – Aristotle University of Thessaloniki, Greece Review Editor Luciana Carvalho Fonseca – University of Sao Paulo, Brazil To be published by Taylor & Francis (first issue: 2024) Aims and Scope We are pleased to announce the new peer-reviewed international journal Feminist Translation Studies, to be published by Taylor and Francis in 2024. The journal will have two issues per year. In recent years, there has been a remarkable surge in the generation of research and academic work focused on the intersection of translation/interpreting and women, gender, feminisms and queer studies. This growth has been particularly notable in the fields of translation studies and feminist studies, reflecting an increasing scholarly interest in exploring the intricate connections between them. Indeed, we are witnessing a historical moment of extraordinary geopolitical, epistemological and inter/disciplinary expansion in feminist translation/interpreting studies. In terms of geopolitical growth, research is being carried out and published in a greater number of languages, by scholars worldwide who discuss topics and case studies contextualised in a greater number of political, social and cultural spaces. A greater number of subdisciplines within translation and interpreting studies -including audiovisual translation, legal translation, translator’s training, translation and publishing, literary translation, translation and technology or translation history among others- are now focusing on gender and the intersectional aspects involved in every act of translation. Interdisciplinary expansion is demonstrated in the interconnections between feminist translation/interpreting studies and other research areas such as race studies, decolonial studies, ecocriticism, queer studies or disability studies. Feminist Translation Studies intends to become a reference point for scholars working in this very dynamic and now quite established field. The journal seeks to provide an interdisciplinary and transnational forum for critical analysis and constructive debate about a variety of timely and pressing issues, with the following key objectives: to advance intersectional feminist perspectives, including queer, within the disciplines of translation/interpreting studies, particularly concerning the study of theoretical, practical and pedagogic approaches to the trans-linguistic/ textual/ cultural/ medial activity of translation. to facilitate discussions about the social, political and ethical role of translation and translators as enablers of (transnational) feminisms, global connectivities and activisms, namely with the study of feminist cross-border alliances and transnational networks in different geopolitical spaces and linguistic communities. to further promote the geopolitical growth of feminist translation/interpreting studies, showcasing the diverse range of interests and pursuits within this field and addressing activism within, between and beyond the so-called Global North and Global South. to further develop the epistemological expansion of this area of research, encouraging discussions on emerging topics, new transdisciplinary methodologies and truly interdisciplinary encounters with other areas of knowledge. Overall, Feminist Translation Studies aims to host the diversity of feminisms and the varied emerging and established subdisciplines in translation/interpreting studies. We welcome submissions in all areas of research relevant to the field.
GENDER & TRANSLATION Hala Kamal – Fall 2016 MA Cultural Politics of Translation
COURSE DESCRIPTION The course consists of 3 components: theoretical, methodological and practical. First: the students will be introduced to concepts related to gender and translation through an understanding of the intersections between feminism, gender and translation studies. Second: the students will be engaged in a discussion of the challenges and translation strategies involved in translating feminist and gender-oriented texts in the humanities and social sciences, including ethical considerations in translators' interventions. Third: the students will be encouraged to reflect on translators' work from the perspective of feminist translation and gender studies. They will be trained to produce their own " feminist translations " in a process that involves compiling terms and preparing glossaries, including footnotes and/or endnotes, developing and explaining translation strategies (prefaces and introductions), editing and presentation (revision, layout and manuscript submission). At the end of the course the students should be able to identify inaccuracies in the translation of feminist texts and to produce a translation from a feminist/gender perspective.
Istanbul University Journal of Translation Studies, 2022
Feminist term translation brings both linguistic and pragmatic sides of translation together and turns the act of translation into a function-driven process rather than a solely form-based transfer. Translators, who join it under different roles such as academics, activists, or field experts, sometimes all at the same time, try to make up for the information loads and contextual definitions regarding the source terms in the target language and culture system with various translation strategies during the process of translation. This study aims to reveal practical tendencies in the feminist term translation activities in academic journals of gender and women's studies in Turkey. In this respect, feminist term translation practices in selected texts from three journals, namely Feminist Approaches in Culture and Politics [Kültür ve Siyasette Feminist Yaklaşımlar], Kaos Q+, and Feminist Imagination: Journal of Academic Studies [Feminist Tahayyül: Akademik Araştırmalar Dergisi], which have published the most recent translations in the field, will be discussed from a comparative perspective, starting from Istanbul University Journal of Women's Studies [Istanbul Üniversitesi Kadın Araştırmaları Dergisi], the first academic journal of gender and women's studies in Turkey. In the analysis, the main focus is on feminist term translation strategies, while an evaluative framework will be drawn on the connections between journals' areas of focus and feminist term translation practices applied under them.
International Journal Of English and Studies (IJOES
In Islam, the role of women is imbued with several meanings and discourses. The State, religious authorities, and Islamists all assert the authority to determine the position of women in Islamic societies. The debate over the meanings ascribed to women makes gender a crucial component of contemporary Muslim politics. An understanding of the gender order within a religious community may be gleaned by analyzing the sacred texts. The feminist movement in Turkey has embraced a variety of new ideologies and methods and has managed to persist in diverse forms despite all obstacles and difficulties. The challenges Muslim women encounter in Turkey are significantly distinct from those experienced by Muslim women in other parts of the world. In Turkey, the confrontation between the religious and secular sectors of society gave birth to new demands and perspectives in feminist discourse, leading to the emergence of Islamic Feminism. Like western Feminism, Islamic Feminism challenges male supremacy and addresses female suppression in society. What sets it apart from other feminist movements is that its adherents and supporters support gender justice and equality within an Islamic context. This paper intends to examine some of Pamuk's books from an Islamic feminist stance, focusing on how he addresses different challenges in the lives of Muslim women characters. The study also examines Muslim women's concerns, their fight against patriarchy, and how they emerge victorious in their battle. Through his fiction, Pamuk presents the claim made by Islamic feminists that men manipulate Islamic laws for their selfinterest and utilize them against women to rationalize their segregation and subjection. Moreover, the article talks about how Muslim women who do not like westernization and secularization are labeled as the nation's "bad daughters" and "backward."
On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2017
The term “transnational” developed over the 20th century to describe cosmopolitan, multicultural societies that stem from migration; the concept of transnational feminist translation studies adds references to postcolonial feminisms to this term, offering new collaborative avenues of research and publication. This article reports on the challenges such collaborations pose, and how they have impacted an early attempt to produce an anthology of scholarly texts in the area of transnational feminist translation studies (Flotow and Farahzad, 2017). It develops a number of specific areas of difficulty: the “hegemony” of English in academic publishing and how this affects the circulation of feminist texts from beyond the Anglo-American Eurozone; the issue of power relations between editors and authors, cultures, and languages; questions of inclusion and exclusion, especially as different religious/cultural backgrounds affect scholarly discussion; and the importance of women’s/feminist dive...
New Academia: An International Journal of English Language, Literature and Literary Theory
New Academia, 2018
Transnational feminism emanates from Postcolonial feminist theories, which emphasize on how colonial aftermath has shaped, molded and is continuing to influence the social, political, economic and psychological oppression of people around the world. It foregrounds its assumptions on the premises that gender subjectivity and suffrage is not alike for every woman living in different regions. Their lived experiences under patriarchal and capitalist powers are different with respect to their race, ethnicity, religion and belief systems prevalent in their societies. The text under discussion here are Thousand Splendid Suns by Khalid Hosseini and Rich Like Us by Nayantara Sehgal, both authors being pioneers in their respective domain. The article seeks to explore the subjectivities and male oppression of women and their activisms and subsequent liberation from their misfortunes and reclaiming of their identities. The present papers shows the struggle and activism of these two women with respect to their geographical location and how they reclaim and assert their individuality, one in a foreign land and the other by returning to her homeland as a changed and independent woman who not only emancipates herself but also influences the other women in the oppressive patriarchal order prevalent in her society.