Expansion in Subtitling (original) (raw)
Journal of Universal Language, 2010
Abstract
This study investigates the application of expansion in Persian subtitles of English films. More precisely, this study aims at classifying the different types of expansions used in subtitles as well as investigating the appropriateness or inappropriateness of the employment of each type, considering the time and space constraints which are peculiar to subtitling. To achieve this purpose, three English films, “The Net” (1995), “Contact” (1997), and “Mission Impossible 2” (2000), available with Persian subtitles, were selected for the study. To gather the required data, these films were watched and the Persian subtitles in which expansion had been used were identified and extracted along with their English dialogs. Then, the extracted Persian subtitles were classified based on the reason that gave rise to expansion in each case. Then, the appropriateness or inappropriateness of using expansion in the extracted Persian subtitles was descriptively investigated. Finally, an equivalent not containing any expansion was proposed for those cases in which the meaning could be fully transferred without this strategy. The findings of the study indicated that a number of reasons gave rise to the expansion of subtitles. These reasons range from explicitation (explicitation of visual, co-textual and contextual information), mistranslation and paraphrasing to subtitler’s preferences. Furthermore, it was found that the application of expansion was inappropriate in all cases except for those caused by explicitation of contextual information since correct and shorter equivalents, which were equally capable of conveying the intended meaning, could be posited for the original dialogs.
Hossein Dastjerdi hasn't uploaded this paper.
Let Hossein know you want this paper to be uploaded.
Ask for this paper to be uploaded.