Ethnolinguistic Studies: The Implicature Of Proverbs In The Dialogue Of The Film Entitled Ngeri-Ngeri Sedap Through Pragmatic Analysis (original) (raw)
Related papers
A Sociolinguistic and Literary Analysis of the Proverb in Likpakpaln Konkomba
2018
This paper is a descriptive study on lilantaŋal/liyaataŋal ‘the proverb’ in Likpakpaln. The methods employed included both participant and non-participant observations and the semi-structured interview. Also, a secondary material (a list of some proverbs in Likpakpaln) published by the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) in 1985 was consulted. The data ascertained through these procedures were filtered through informal conversations and by native speaker introspection. The paper discusses the conceptual meaning, functions, contexts of use and the artistry of the Likpakpaln ‘Konkomba’ proverb. In addition, a brief morpho-semantic analysis of the term, lilantaŋal is done in order to enhance the understanding of the concept. Firstly, the study establishes that the proverb as an oramedia tool in Likpakpaln permeates as many discourse platforms as exist among the Bikpakpaam (Konkomba people). Also, the paper observes that the use of proverbs as well as...
Paremiological Analysis of Proverbs in Pashto and English: A Cross-cultural Pragmatic Study
NUML journal of critical inquiry
This comparative paremiological analysis is an attempt to study proverbs in Pashto and English, related to bravery and honor in the light of pragmatic tools of inquiry; for instance, the version of speech acts as proposed by Roberts (2018), and explicature and implicature as proposed by Sperber and Wilson (1996). This analysis is based on a total of 179 proverbs collected from books and dictionaries, but based on purposive sampling, 55 proverbs are taken for analysis. The selected proverbs are categorized via their associates, animated proverbs, and gendered proverbs. Using a qualitative approach for analyzing collected proverbs, it is argued that proverbs in this study alter their literal meaning after being analyzed in light of the aforementioned pragmatic tools of inquiry. By discussing the characteristics of a brave and cowardly person and an honored and dishonored person in Pashto and British cultures, the study also brings into our consideration the symbolic representation of ...
ijrrjournal.com/IJRR_Vol.10_Issue.2_Feb2023/IJRR-Abstract45.html, 2023
Clash and cultural identity fighting in film scenarios Ngeri-Ngeri Sedap karya Bene Dion Rajagukguk is a phenomenon of a very perfect cultural identity conflict. Cultural identity can affect social relations between characters. For this reason, it is very important to know the cultural identity of each character. Cultural identity can be known through semiotic studies. By knowing the language code, literary code, and cultural code we can find out the cultural identity of the character. This research uses Teeuw's semiotic theory. The data collection method used is the first level of semiotics reading. The results of this study are the language code used by the characters in the film scenario Ngeri-Ngeri Sedap karya Bene Dion Rajagukguk using Indonesian, but its use is mixed with the term Batak. The literary code is found from the facts of the story namely elements of characters and characterizations, plot, and background. Cultural code can be seen in cultural elements such as traditional ceremonies sulang-sulang pahoppu, tor-tor dance and ulos, Batak special songs, and special food mie gomak. From these codes can be seen the social relationships of the characters in accordance with the theory of social relations between individuals, and social relations between individuals and groups. This research is expected to be able to motivate the community to protect the culture they have but do not close themselves to the times.
How Malay proverbs encode and evaluate emotion? a paremiological analysis
SARI: Jurnal Alam dan Tamadun Melayu, 2010
It should be understood that peribahasa (Malay proverbs) normally performs different roles in Malay discourses, viz. literary, didactic or argumentative function. However, as proverb is presented in natural language, it also encodes and decodes the emotion of the people, the hati budi, hence representing the non-logical elements of the Malay mind. Using Norrick"s studies on American proverbs as a reference, this paper examines and portrays the existence of the markers of affect in Malay proverbs. The author also explores the role of hati in the Malay proverbs and how the metaphors of hati and other body parts symbolism as found in the Malay proverbs are in line with three integrated aspects of human feelings, viz. language, culture and body, suggested by Kövecses. Key words: Human feelings, language and emotion, Malay proverbs, paremiological analysis, heart and mind, metaphors and metonymies, body symbolism ABSTRAK Peribahasa lazimnya memainkan pelbagai fungsi dalam wacana Melayu, iaitu fungsi sastera, didaktik atau argumentatif. Disebabkan peribahasa disampaikan dalam bahasa semula jadi, peribahasa turut berfungsi mengekod dan mendekod emosi manusia Melayu, lantas memaparkan unsur-unsur bukan logik dalam menyampaikan hati budi masyarakatnya. Dengan menggunakan kajian Norrick terhadap peribahasa Amerika sebagai panduan, tulisan ini meneliti dan memaparkan kewujudan penanda afeksi dalam pelbagai peribahasa Melayu. Penulis turut meneroka peranan hati dalam peribahasa Melayu dan menjelaskan bagaimana metafora hati dan simbolisme anggota tubuh badan lain, seperti yang terdapat dalam peribahasa, berkembang seiring dengan tiga aspek integrasi perasaan manusia, iaitu bahasa, budaya dan badan seperti yang dikemukakan Kövecses. Kata kunci: Perasaan manusia, bahasa dan emosi, peribahasa Melayu, analisis paremiologi, hati dan fikiran, metafora dan metonimi, simbolisme badan
AN ANALYSIS OF ENGLISH AND INDONESIAN IDIOMS AND PROVERBS Syarfuni 1
This study described a study about an analysis of English and Indonesian idioms and proverbs. This research purposed to analyze the differences and similarities between English and Indonesian idioms and proverbs that used in daily life. Idiom is a set of word that have different meaning from the basic word. Proverb is a speech that can be used in everyday life for many situation that containing parable, comparison, and advice to that can apply as the way of life. The researcher used some research methodology such as research design, source of data, collecting data, data analysis and research instrument. The methodology of this study is library research. Based on researcher analysis English and Indonesian idioms and proverbs actually almost the same in meaning, but they have their own culture to deliver ideas about idioms and proverbs. It is misunderstanding among the people when they have to deliver the proverb in different culture and socities. So the writer concluded that there are similarities and differences between idioms and proverbs of English and Indonesian but it is depended on their culture. .
Language Variation Sociolek In Batak Toba Movie “Ilu Na Maraburan” Directed By Bonardo Sinaga
Journal on Education
The aims of this study is to find out the types of language variations as part of sociolinguistics. Here the focus of the study is language variation. This study used qualitative descriptive as approach and research design is an observation analysis. The source data were Ilu Na Maraburan movie script by Bonardo Sinaga taken from internet. This study based on Wardhaugh in all update theories. The research found that there were four types of language variations used in Ilu Na Maraburan movie by Bonardo Sinaga. From totally 41 sentences, idiolect is 9, dialecti is 13, chronolect is 8, and social dialect is 11. It shows that the movie mostly dominant used the Dialect with 13 the percentage (31,7%). (1) for the student of the English Department, this study can increase knowledge about language variations, especially for anyone who likes to watch movie. Understanding language variation is very important because there are many language variations contained in the movie. (2) For the lectur...
Ilmu Dakwah: Academic Journal for Homiletic Studies
This article aims to describe the anatomy of humor exercised consistently by one of Islamic preachers and teachers from Pesantren Tebuireng, Jombang. This article employs qualitative approach. Kyai Ishaq Latif humor in his sermon analyzed by socio-linguistic perspective. This article found that the Islamic teaching containing theology, family relationship, and social interaction was delivered by him with humor such as anecdotes, acronym., codes, limerick, and satire. Humor has been developed within certain social context. Preacher use humor to be more understood by broader audiences. This article thus suggests that the usage of humor in religious sermons will generate intimacy which enable audience accepted the message without being coerced or offended or intimidated. Humor in religious sermon shows social dialect (sociolect) of the preacher that has integrated with his audiences. The usage of humor is an alternative instrument in delivering holy messages (act sequences) to be accep...
Kelakar Bethook in Palembang Malay Language: A Linguistic Analysis
Journal of Malay Islamic Studies
This paper examines distinctive culturally-linguistic humour and directives in Palembang Malay language (hereafter referred as Palembangnese) in Indonesia. Two transcribed samples of Kelakar Bethook (KB) in Palembangnese humour were selected. The data analyses and discussion show the uniqueness of humour and directives in KB in Palembangnese. This present research contributes to the nature of linguistics in language documentation and extends the scope of speech act research in a non-western language. This study also contributes to enhancing the linguistic-cultural theory in Eastern language and culture. This research thereby contributes to distinguishing one facet of language Malay civilization by exploring distinctive cultural-linguistic practices and promoting a wider awareness of Palembangnese culture and humour.
A study of Pagu proverbs: Saving an endangered language of North Halmahera
Indonesian Journal of Applied Linguistics
Pagu is an endangered Non-Austronesian language spoken in North Halmahera, Indonesia. This research is an endeavor to save the language specifically through documenting and studying its proverbs in order to reveal the linguistic patterns and meanings of these proverbs. A mixed qualitative and quantitative method is applied to see their structure and characteristics (Angouri, 2010; Rasinger, 2010). It presents a number of stylistic and structural features of Pagu proverbs based on the preliminary research of 2012-2014 (D. Perangin-Angin, 2013) and recent online communication with one of the Pagu community leaders. The findings show that, first, metaphor and simile are the most common features in Pagu proverbs that function to express politeness through indirectness (Brown Levinson, 1987; Thomas, 2014). Second, structurally it was found out that Pagu proverbs do not follow the typical Europeans structure such as relationships between elements (Dundes, 1975), number of clause, type...
Methods in Translating Proverbs in Mangala Pakpahan’s Book: Batak Toba Karakter Kearifan Indonesia
Lingüística, 2021
This study aimed to find out the method used in translating Batak Toba Proverbs into English and explain the reasons for the translation method used in Mangala Pakpahan’s book: Batak Toba character kearifan Indonesia. The research was conducted by using the descriptive qualitative method. The data were taken from Mangala Pakpahan’s book that contained 72 proverbs from the Batak Toba language. The findings of the study showed that not all methods were used in translating the proverbs. They were the adaptation translation method (69.44%), followed by the communicative translation method (12.5%), free translation method (11.12%), and the last was the exact translation method (6.94%). Moreover, the reason for using the translation method in translating the proverbs was the translation sounds natural even though in the form of proverbs and is still focused on English grammatical rules. Translation method was also the easier way to be understood by the reader, and it keeps retaining the t...