ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН (original) (raw)
ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Аннотация. Анализируются терминосистемы и профессиональное общение в постсоветских государствах на примере Республики Казахстан. Дан экскурс в историю языкового развития евразийских и среднеазиатских стран, достижений языкознания тюркских и иранских государств, имперского и советского периодов. Представлены вехи работы над терминологическими словарями в КазССР. Основателями казахского языкознания термины рассматривались как средство научной коммуникации, передачи сложной мысли, новой информации, возвышения человеческого разума; термин должен создаваться не из искусственных символов и затемненных иноязычных основ, но на морфологическом материале национальных языков, с учетом факторов культурного кода и обновления памяти народа. Выявлено следование принципу коренизации терминологии в советский и постсоветский периоды казахского языкознания. Способы заимствования в казахской терминологии ранжируются так: калька (включая экспликацию и эквивалент); полукалька-интернационализм; гибридизация интернационализмов с исконными или глубоко ассимилированными аффиксами; калькированный перевод аббревиаций и акронимов; полная транслитерация/ транскрипция. Проанализирована лексика казахского и русского сегментов двуязычного словаря военно-авиационной терминологии на предмет исконных слов и заимствований. Выявлено 3223 (65 %) русских слов и 1751 (35 %) фонографических интернационализмов в русском сегменте словаря против 4920 (82 %) казахских слов и 1032 (17 %) интернационализмов в казахском. Пример показывает, что степень форенизации русской терминологии существенно выше казахской. Обозначены проблемы развития казахских подъязыков науки и профессиональной коммуникации в высокотехнологичных областях (авиации). Основное препятствие, ставящее под сомнение целесообразность коренизации профессиональной коммуникации,-ограниченность функционирования подъязыков границами отдельного государства. Также есть проблемы подбора национальных слов-эквивалентов, обозначающих новые технологии или понятия; переключения кодов в коммуникации разноязычных специалистов; длительности разработки стандартов для использования и перевода терминологии, согласования с практикой; высоких затрат при внедрении новых терминов и профессиональных штампов, переподготовке персонала, изменении документации и информационных систем и т. п.
Sign up for access to the world's latest research.
checkGet notified about relevant papers
checkSave papers to use in your research
checkJoin the discussion with peers
checkTrack your impact
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.