Guía de uso del “Léxico de la lengua nam trik de Totoró” (original) (raw)
Related papers
Una gramática de la lengua namtrik de Totoró
Esta tesis doctoral presenta una descripción de la gramática de la lengua namtrik, también conocida como namui wam o guambiano, perteneciente a la familia barbacoa (Curnow & Liddicoat, 1998). Esta lengua es hablada en el suroccidente colombiano por alrededor de 23.242 personas (Moseley, 2010), sobre la cordillera de los Andes, en el departamento del Cauca, en los resguardos de Guambia, Ambaló, Totoró, Quisgó.
Módulo: Lengua originaria Tù'un Sávì Guía facilitador
El objetivo básico de esta Guía es apoyar al Docente mediante la descripción detallada de las actividades que irá realizando en cada unidad a fin de lograr las metas establecidas en los temas, que en su mayoría están orientados a la exploración de la propia lengua y a la sistematización de sus propios conocimientos al respecto.
DICCIONARIO Enciclopedico de las Ciencias del Lenguaje - Todorov y Ducrot PP 407 SXXI [SF]
Unidades no significativas (O. D.) Prosodia lingüística (1\1.•C. H.•M.) Versificación (T. T.) Escritura (T. T.) Unidades significativas (O. D.) Partes del discurso (O. D.) Funciones sintácticas (O. D.) Motivo (T. T.) Pcrsonaje (T. T.) Reglas generativas (O. D.) .Estructuras superficiales y estructuras prnfundas Referencia (O. D.) Tipología de los hechos de s"ntido (T. T.) l discurso de la ficción rl'. T.) Comhinatoria scmántica (O. D.
DIRECTRICES PARA OPTIMIZAR EL USO DIDÁCTICO DE LA TRADUCCIÓN DEL GRIEGO
El artículo establece la naturaleza real de la traducción como recurso didáctico en la enseñanza de las lenguas clásicas. Se diferencia por un lado una traducción profesional "unívoca", destinada a la publicación, y por otro, una traducción "multívoca", destinada a la clase. Se determina que la finalidad actual de la clase de lenguas clásicas no debe ser tanto la traducción, como la comprensión de los textos. Se define la naturaleza de la lengua escrita (que afecta de lleno a las lenguas clásicas), y cómo condiciona la comprensión de los textos, para la que la traducción debe ser uno, entre múltiples recursos.