Keeping the surprises to a minimum: How Dutch Sign Language Interpreters prepare an assignment based on the materials they receive (original) (raw)
Related papers
Challenges to Translation from Interpreting
This paper is a practitioner's perspective of some of the questions that interpreting practice raises for translation. There are three parts to the discussion. Part one defines the type of interpreting and interpreters under discussion. This paper gives clear recognition to the fact that differences between languages and countries in which the languages are used have a direct bearing on issues of and approaches to interpreting. There are fundamental differences between bi-lingual interpreters working between major European languages and interpreters working between English as a Foreign Language and their mother tongue, a language outside Europe and outside English-speaking countries.
Widya Accarya, 2017
Language interpreting is the intellectual activity of facilitating oral and sign language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages. The process of interpreting involves attending the message, concentrating on the task at hand, remembering the message, comprehend the meaning of the message, analyzing the meaning for the message, and visualizing the message non-verbally in which finally reformulating the message in the target language. The aim of this research is to analyze the process of conveying message from the speaker to the hearer in consecutive interpreting at SMK Dwijendra. This is a qualitative type of research. The collected data was presented in descriptive narrative explanatory. As the results, the interpreter at SMK Dwijendra had understood the system in conducting consecutive interpreting. She applied the note taking technique during the interpreting process. Even though, her facial expression while conducting note taking expressed her confusion in finding the equivalent interpretation. Because of repetition, she could keep on track and did not out of frame in interpreting the speaker's utterances as she was confused to organized the speaker's utterances systematically as opening, main or conclusion statement and frequently loss the information.
Factors Influencing the Quality of Consecutive Interpretation from the Perspective of Interpreter
International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences
This study examines the factors influencing the quality of consecutive interpretation based on an interview of a skilled interpreter. The data for this research is mainly collected from a semi-structured interview. This study is a descriptive qualitative study, aiming to have an in-depth analysis of interpretation. The analysis of the data is under the framework proposed by Andrew Gillies (2019). The findings revealed several factors that influence the quality of interpretation, such as techniques on taking note, quick response, culture elements & theoretical foundation. In order to respond quickly, the interpreters should make enough preparation, make quick decisions on word choice, practice more and keep constant learning. The findings have implications on the understanding of consecutive interpretation, which could offer some practical guidance for the prospective interpreters. Moreover, the findings of the study in consecutive interpretation will help enhance business negotiations and promote cross-culture communication.
The interpreter in (inter)action: Divergent renditions in consecutive interpreting
2020
This paper aims to present and discuss the findings of the author’s PhD thesis on consecutive interpreting in context (Eraslan 2011). After putting forth the rationale for and laying the foundations to the study, it will provide part of the results pertaining to the analysis of the real-life interpreting performance of an interpreter at two events within the same macro-context. The events will be described within a multi-layer approach to context. Thus, the institutional, socio-cultural, and situational contexts will be briefly mentioned. The discussion will focus on the involvement and active role of the interpreter reflected at the utterance level through the differences between the original speech and the target speech framed as divergent renditions (Wadensjo 1998) at two events. These divergent renditions include instances where the interpreter employs various strategies in the interaction, taking an active role and assuming responsibility depending on user expectations as well ...
Full-text version is available at: https://rebus.us.edu.pl/bitstream/20.500.12128/12520/1/Gumul\_Explicitation\_in\_simultaneous\_interpreting\_a\_study\_into\_explicitating.pdf The present study aims at analysing various aspects of explicitation in simultaneous interpreting of trainee interpreters. The main aims of this study are the following: to analyse the strategic dimension of explicitation in simultaneous interpreting, to investigate the influence of the direction of interpreting on the tendency to explicitate among interpreting trainees, and to discover to what extent explicitation patterns are interpreter-specific and whether it is possible to identify any consistent explicitating styles. http://wydawnictwo.us.edu.pl/node/16863?language=en
People in organizations are increasingly working with others who are fluent in different languages, yet the use of simultaneous interpretation is underutilized and understudied. There are three key areas related to this field of human interaction: interpreting studies, translation studies, and international management. Concerns about control of the communication process tend to lead organizations to seek homolingual solutions; however, pluralingualism is a legitimate alternative organizing process. Homolingualism (use of only one language) and pluralingualism (adapting to the use of more than one language) are described as distinct types of organizational practice that involve linguascaping.
Across Languages and Cultures, 2008
In this paper, we will try to grasp the elusive and controversial concept of explicitness which has been considered from different perspectives in linguistics and will take a special look at different approaches in translation and interpretation studies. Thereby, the often postulated assumption that explicitness is a universal feature appearing in all kinds and all instances of language mediation will be questioned. We will show that explicitness does not result from the translation or interpreting process per se but that other factors (also) need to be taken into account, especially conventional differences between the languages involved and the different interpreting strategies of the interpreters. Our investigation is based on data from a parallel corpus of German-English popular science texts and a corpus of interpreter-mediated discourse in a conference setting.