La traducción en la General estoria (original) (raw)
Related papers
Traducción(es) y revisión en la General Estoria: algunas situaciones textuales
Atalaya. Revue d'études médiévales romanes. Dossier SEMYR : La General estoria d’Alphonse X : canon littéraire et changement linguistique, 2017
En este trabajo se examinan varios pasajes de las estorias alfonsíes (General estoria y Estoria de España) que son traducción de los mismos textos latinos para comprobar qué cambios sufren los textos en el proceso de traducción y en el de redacción definitiva de la obra, así como para intentar decidir si puede asegurarse o no que los alfonsíes realizaron siempre una traducción de sus fuentes sobre la cual trabajaron posteriormente los redactores de diferentes segmentos e incluso de diferentes obras, sin necesidad de volver a la fuente latina. El análisis se realiza sobre textos de la Estoria de España y de distintas partes de la General estoria que son traducción de segmentos de la Farsalia, de la Historia regum Britanniae y de la Heroida VII.
Cahiers d'études hispaniques médiévales, 2019
Translation is one of the most characteristic activities of King Alfonso X’s scriptorium. The redaction in Castilian of the 'Estoria de España' and of the 'General estoria' is the reason for translating a large number of works of great diversity—Latin, Arabic, French. Most of them had never been translated before. By focusing on this fact, the critics have analysed the methods, the terminology that define the Alfonsine translation. The impact that the translations produced in this context had on the evolution of Castilian was also the subject of many notable studies. However, the conception of translation underlying the practices in the scriptorium has been less explored. This article intends to reconstruct the authors’ position about the work of 'traslado', starting from their own reflections on the question, rare and precious, scattered throughout the text by punctual hints. The selected excerpts pertain to the most significant sources of the 'General estoria', such as the Bible, the Matter of Troy, Ovid’s 'Metamorphoses', and Biblical texts of Arabic origin.
La Estoria de las Bretañas en la General Estoria
Anuario de Estudios Medievales, 2017
El artículo analiza la traducción castellana de la Historia Regum Britanniae de Godofredo de Monmouth conservada en la General Estoria de Alfonso X. Se trata de una traducción del texto latino parcial y fragmentada, repartida en diversas secciones a lo largo de la crónica castellana. El estudio de la ubicación de las diferentes secciones bretonas y de los procedimientos estilísticos usados por los traductores en cada caso nos permitirá establecer la función de la Historia Regum Britanniae en el seno del proyecto historiográfico alfonsí y sus conexiones con la orientación ideológica de la General Estoria.
La práctica de la traducción en Nebrija
Livius: Revista de estudios de traducción, 1994
Ello Antonio de Nebrija (c.1444-1522) es conocido por su obra gramatical y lexicográfica, y no por haberse dedicado a la traducción. En realidad, y a pesar de vivir en una época y en un ambiente que fomentaron la traducción, Nebrija no parece plantearse que ésta pueda ser un tema de discusión, ni mucho menos que requiera la elaboración de teorías. En términos generales, no es muy partidario de las traducciones, en especial de las traducciones del latín al castellano, pues considera que para ser un profesional a carta cabal, es imprescindible conocer el latín, lo que no solía suceder entre sus contemporáneos, según él mismo comenta:
Para una edición de la III parte de la "General Estoria
Actas Do Xix Congreso Internacional De Linguistica E Filoloxia Romanicas Vol 7 1994 Isbn 84 87819 22 2 Pags 221 236, 1994
El número relativamente importante de artículos dedicados a la General Estoria que ha ido apareciendo en los dos últimos decenios-sobre todo en torno a la celebración del pasado Centenario del Rey Sabio-no se ha visto acompañado de un progreso paralelo en la edición de las partes que Solalinde y sus colaboradores dejaban inéditas. Se ha anunciado la
El final de la General estoria
RESUMEN: En este trabajo, se estudia un manuscrito que contiene un texto vernáculo de Bernardo de Brihuega, anteriormente desconocido, que narra las vidas de la Virgen María y de Jesucristo. Después de identificar este texto y de describir sus principales características, se examina su relación con la Sexta Parte de la General estoria, mostrando que la obra de Bernardo de Brihuega fue usada como fuente básica para la historia sagrada de esta sección.
La Postedición en El Aula De Traducción General
2019
RESUMEN: En este trabajo pretendemos mostrar los resultados de una experiencia didáctica realizada en el aula de traducción general en el par de lenguas alemán-español en torno a la polémica cuestión de la postedición, de gran actualidad en el ámbito laboral de la traducción profesional. El tipo de texto utilizado es el periodístico de temática económico-financiera y ha sido puesto en práctica con alumnos principiantes en la labor traductora y un nivel en la lengua B (en este caso, alemán) de A2-B1. El ejercicio consiste en traducir con Google Translate un tipo textual tan recorrido por expresiones fijas como serían las colocaciones, así como por expresiones metafóricas que son en ocasiones calcos del inglés, y comparar dicha traducción, tras corregirla –es decir, posteditarla–, con una versión realizada con diccionario. Tras el análisis se llegará a una serie de conclusiones en cuanto al tiempo empleado y la calidad del producto final en ambos casos, así como a una reflexión sobre ...
Juglaría, clerecía y traducción
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2003
Los primeros textos narrativos versificados en lengua romance fueron probablemente redactados en la península ibérica como ejercicios que incluyen diversas formas de traducción a partir de fuentes latinas y francesas en las zonas más en contacto con Francia o habitadas por francos, sea el camino de Santiago, o camino francés, o ciudades como Toledo: la influencia que llega del norte de la mano de clérigos cluniacenses se hace general a partir de la conquista de esta ciudad en 1085. Estos ejercicios irían dotando de escritura a la lengua vulgar mediante ensayos de transcripción desde el latín y el francés basados en el aprendizaje gramatical, luego reelaborados como ejercicio retórico. En este proceso de cerca de un siglo se iría consolidando, no sin vacilaciones, la norma escrita llamada luego castellana por Alfonso X. Serían los clérigos, letrados o escolares, en las cortes de Alfonso VIII y Fernando III, los que inauguran esa literatura en romance a finales del XII y principios del XIII llamada luego 'castellana'. Ellos serían, también -las dos cosas son inseparables- los que crean propiamente la lengua y legitiman con ella el reino desde entonces dominante, al dotarlo de un conjunto de textos que fundamentan ideológicamente sus orígenes.
1.-Mujer: Si yo fuera tú me gustaría tomar el autobús a la escuela. Conducir en que el tráfico de la hora punta es terrible Hombre: Pero para cuando el autobús llega a mi parada, no hay asientos libres.