La labor científica de fray Jerónimo de Alcalá, OFM: Una etnografía misionera del siglo XVI (original) (raw)
En el presente artículo revisamos el trabajo etnográfico que un misionero franciscano del siglo XVI, fray Jerónimo de Alcalá, realizó por medio de la traducción. Su principal obra, la Relación de Michoacán, constituye uno de los más valiosos manuscritos coloniales de toda América. Para su elaboración recopiló, tradujo y fijó en el papel la tradición oral purépecha, rescatando del olvido el testimonio histórico y antropológico de la riqueza cultural michoacana. El rigor científico de su trabajo de campo, que acometió humildemente como "fiel intérprete" y con mera intención misional, ha hecho de su obra una fuente documental imprescindible. Palabras clave: Jerónimo de Alcalá, crónicas de Michoacán, historia de la traducción, etnografía misionera, traducción sin original textualizado. In this article we review the ethnographic work performed by friar Jeronimo de Alcala, a sixteenthcentury Franciscan missionary, by means of translation. His major work, Relacion de Michoacan, is one of the most valuable colonial manuscripts in the Americas. In order to draw up the chronicle, the friar compiled, translated and set down in writing the Purepecha oral tradition, rescuing from oblivion the historical and anthropological testimony of Michoacan’s cultural wealth. The scientific rigour of his fieldwork, that he humbly performed as a “faithful interpreter” and merely with missionary intentions, has made his work an indispensable documentary source.