Поэтика суггестии в лирике Марины Цветаевой в оригинале и в польских переводах – на примере стихотворения к Алексндру Блоку «У меня в Москве» (original) (raw)
Related papers
Борьба с ностальгией как поэтический прием в поздней лирике Марины Цветаевой
Studia Rossica Posnaniensia, 2019
Tsvetaeva spent seventeen years in exile and could not avoid the topic of nostalgia. However, her solution of the theme is polemical against the dominant tendencies in emigrant literature. Instead of aspiration to return to a concrete place, to the unchangeable organization of life (prerevolutionary Russia), she forges baroque-romantic type of nostalgia as a desire for eternal movement following a mobile target (after Charles Baudelaire).
Цезура в русской теории стиха от Мелетия Смотрицкого до Андрея Белого
Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова, 2017
The paper regards a reflection on the concept “caesura” in 18th — early 20th centuries’ Russian theory of verse. The author traces how this concept borrowed from ancient Greek and Latin metrics was been changed by different metrics’ theorists to be applied to the poetry of their epoch when the major metrical systems were syllabics and syllabo-tonics rather than quantitative (as ancient Greek and Latin) metrics. In this paper, the theories of Miletius Smotrytsky, Vasiliy Trediakovsky, Antiokh Kantemir, Nikolai Ostolopov, Alexandr Vostokov, Petr Perevlesky, Fedor Korsch et al. scholars are analyzing. Although no one of these theorists supposed that caesura is a core element of versification system, it was a “weak point” of many these theories that sometimes had crushed these theories entirely. Nevertheless a number of these “pre-scientific” works on verse and caesura exposes a wide comprehension of the concept “caesura” that could be extended by contemporary investigations into the Russian metrics (guided by both quantitative and typological approach). The author lists a number of fragments from the 18th-20th centuries’ works on versification and analyzes them from the point of view of contemporary theories of metrics.
Одические традиции в русской поэзии о Польше второй половины XX века
Rusistica Latviensis, 2018
The article attempts to analyze the dialogue and polemics with the ode traditions of the 18th century in the Russian unofficial poetry of the 1970s about Poland. Poets- postmodernists use precedent texts by Gabriel Derzhavin and Ivan Dmitriev, which glorify the capture of Warsaw by Suvorov in 1794 and the bloody suppression of Tadeusz Kosciuska’s Uprising, for the deconstruction of the image of the national hero and demythologization of imperial Russia. The topic of the Third Partition of Poland after the Uprising of 1794 is returned to the literature thanks to the events of 1968 in Czechoslovakian Prague.
Вестник славянских культур - Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures], 2022
Статья посвящена сопоставлению поэм Петра Буслаева «Умозрительство душевное...» (1734) и Максима Амелина «Веселая наука» (1999). Автор доказывает генетическое родство двух произведений и особенно фокусируется на приеме прозаического построфного автокомментария «на полях» к основному поэтическому тексту — приеме крайне редком и сразу же указывающем на преемственность амелинского текста по отношению к буслаевскому. Специально анализируется нарративный субъект (или субъект речи и сознания) — как в основном тексте, так и в автокомментарии обоих произведений, выявляются сходства и различия между двумя поэмами, принадлежащими двум разным эпохам поэтики — традиционалистской (эйдетической) и неклассической стадии эпохи художественной модальности. С меньшей детальностью сопоставление продолжается на всех уровнях структуры двух произведений; устанавливается, что Амелин, с одной стороны, воспроизводит принципы поэзии XVIII в. вообще и поэтической наррации этого периода в частности, а с другой — преобразовывает их в соответствии с духом новой поэтики. Применяя наиболее яркую находку позднебарочной поэмы Буслаева — маргиналии-автокомментарий, он копирует его внешнюю структуру, одновременно переориентируя ее и превращая прием ученой поэзии, стремящийся истолковать читателю непонятное и дать единственно верную трактовку основного текста, в прием игровой, направленный на смыслопорождающее столкновение стилей, эпох, мировоззрений. The paper aims to compare the long poems by Petr Buslaev (“The Speculations of the Soul”, 1734) and Maksim Amelin (“The Joyous Science”, 1999). The author proves the genetic relatedness between two poems and specifically focuses on the phenomenon of the prosaic stanza-by-stanza auto-commentary on the margins of the poetical text, which is extremely rare and unequivocally reveals the association between Amelin’s and Buslaev’s works. The author also dwells on the narrative subject (i. e. the subject of speech and consciousness) — both in the main poetical text and the prosaic auto-commentary of the poems — revealing the similarities and differences between the two literary works belonging to different epochs of poetics: traditionalist (or eidetic) and the non-classical phase of the poetics of the artistic modality. The analysis moves on with less detail onto all structural levels of both poems; the author establishes that Amelin, on the one hand, reproduces poetical principles of the 18th century in general and those of the poetical narration of the period in particular, and, on the other hand, he transforms them in accordance with the spirit of new poetics. While borrowing the most prominent feature of the late-Baroque poem by Buslaev — the auto-commentary on the margins of the poetical text, Amelin copies its outer appearance at the same time reorienting it and turning the device of the “learned poetry” that seek to explain to the reader all the obscure elements of the text and propose the only right interpretation of the poetical text into the literary game creating the meaningful clash of styles, epochs, and worldviews.
О парадигматической интертекстуальности в стихотворении «Девочка-смерть» Марины Цветаевой
Вестник Томского государственного университета. Филология, 2019
Статья посвящена исследованию парадигматических связей ранней поэзии Марины Цветаевой с немецкой поэтической традицией второй половины 18-го века, которое проводится на основе сравнительного интертекстуального анализа стихотворения «Девочка-смерть» Марины Цветаевой и баллады «Рыбак» И. В. фон Гете, при этом в анализе используются как другие произведения немецкой поэзии, так и тексты Марины Цветаевой, необходимые для создания необходимого контекста.
Стихотворный отдел пушкинского «Современника» (1836) неоднократно становился объектом исследования с точки зрения атрибуций. Между тем существует одно анонимное сочинение, которое до сих пор не получило надежной авторской привязки, а именно «Молитва об Ольге Прекрасной», помещенная в 4-й книжке журнала за 1836 г. Несмотря на усилия ряда исследователей атрибутировать «Молитву» А. Н. Муравьеву, а также С. П. Шевыреву, вопрос об авторстве стихотворения по-прежнему остается открытым. В статье предпринимается попытка внести окончательную ясность в данный вопрос. Из обнаруженного в РГАЛИ письма княгини О. А. Долгоруковой к князю П. А. Вяземскому за 1836 г. недвусмысленно вытекает, что подлинным автором стихотворной «Молитвы» в пушкинском «Современнике» следует считать князя Вяземского, а ее адресатом — княгиню Долгорукову. Это, в свою очередь, объясняет, почему именно княгиня Долгорукова фигурирует под именем «Ольги Прекрасной» в переписке Вяземского и его корреспондентов.
Поэтический язык как «чужеземный»: иноязычие в современной русской поэзии
Когнитивные исследования языка, 2019
Статья посвящена анализу особенностей иноязычия в языке современной русской поэзии. Вводится понятие иноязычия как особой формы межъязыкового взаимодействия в поэзии, выявляются такие его типологические особенности, как дистанцирование по отношению к субъекту, «остранение»; обращение поэтов к другим формам существования или стадиям развития своего языка; и межсемиотическое функционирование иноязычных элементов.
Ритмика польських стихов в переводах на украинский язык (на примере произведений А.Мицкевича)
2014
The article refers to the linguistic and cultural reasons of specific approval of diversification in various literatures, to the specific of Polish syllabic poetry translation into Ukrainian syllabic-tonic. These problems are illustrated on the example of concrete poetry translation by Adam Mickiewicz into Ukrainian. The skills of Ukrainian interpreters in playing rhythm, rhyme, stanzas of the poetry by A. Mickiewicz are analizing.У статті йдеться про мовні й культурні причини утвердження певних систем версифікації у різних літературах, про особливості перекладу польських силабічних віршів українською силабо-тонікою. Зазначені проблеми ілюструються на прикладі конкретних перекладів поезій Адама Міцкевича українською мовою. Аналізується майстерність українських інтерпретаторів у відтворенні ритміки, римування, строфіки творів А. Міцкевича.В статье ведется речь о языковых и культурных причинах утверждения определенных систем версификации в разных литературах, об особенностях перевода ...
Лингвосенсорика символов смерти в "Поэме воздуха" М.И. Цветаевой: к 130-летию со днярождения поэтессы // Вестник РУДН. Теория языка. Семиотика. Семантика. Том. 13. №2. С. 262-279, 2022
В статье анализируется языковая организация двух главных символиче- ских ситуаций поэмы — «переход через небесное море», «преодоление остальных двух небесных сфер и достижение тверди». Исследование проведено в русле одной из новейших отраслей лингвистики — лингвосенсорики, изучающей вербализацию интероцептивных (внутренних) и проприоцептивных (координация и положение в пространстве) ощущений. Главный метод исследования заключается в рассмотрении означающего символа, его образного компонента, как результата не только внешней, но и внутренней перцепции, рассмотренной в динамике последовательного (сюжетного) развития. Импульсом стала черновая запись поэтессы о «развеществлении» лирической героини. Цель исследования — определить, как языковые средства поэмы через образы экстроперцепции передают внутренние физиологические ощущения смерти. В результате было установлено, что означающее символической ситуации «переход через небесноеморе» визуализирует такие внутренние чувства, как преодоление силы тяжести, координация вертикального полета, плотность среды. Означающее анализируется в составе лексической парадигмы как отдельных лексем и словосочетаний, так и предложений, объединенных общей семой ‘вода’. Среди языковых средств, оформляющих образ вертикального моря, есть метафоры, сравнения, мифологемы, семантизированные корни -лив- и -лей-, -плов- и -плещ-. Означающее символической ситуации «преодоление 3, 5 воздуха и тверди» называет только нечетные «небеса». Они символизируют три последних вздоха умирающей героини. Архисемы — ‘резать’ («третий воздух»), ‘звук’ («пятый воздух») и ‘притяжение вверх’ («твердь»). Все внутренние ощущения соотнесены с пятью стадиями асфиксии. Особое значения для объективации выводов имеют биографические сведения о времени написания поэмы.